Granta | The Home of New Writing

Explore In translation

On Stage

Bandi

‘Where emotions are suppressed and actions monitored, acting only becomes ubiquitous, and so convincing that we even trick ourselves.’

One Hundred Years and a Day

Tomoka Shibasaki

‘After a while people’s faces began to fade, and they came to seem like hoards of noppera-bō, faceless spirits gliding by.’

Two stories by Tomoka Shibasaki.

Our Windowless Home

Martín Felipe Castagnet

‘It was important to touch them, a ritual to wake them up and keep them alive.’

Fiction by Martín Felipe Castagnet, translated by Frances Riddle.

Out of the Ashes

Geovani Martins & Julia Sanches

New fiction by Geovani Martins, with a translation and thoughts on translation from Julia Sanches.

Pajtim Statovci | Notes on Craft

Pajtim Statovci

‘My childhood was pierced not only by the violence in Kosovo but also by the violence my immigrant family was confronted with in Finland.’

Paris Desert, Tokyo Mirage

Hitomi Kanehara

‘What I thought was the world yesterday, today I couldn’t even touch its outline.’

Two essays by Hitomi Kanehara.

Permafrost

Eva Baltasar

‘This never made sense to Roxanne, whose whole life was a treat.’

Translated from the Catalan by Julia Sanches.

Plague Diary: April

Gonçalo M. Tavares

‘Pictures from some cities in Latin America: the burning in front of the family home of the dead who are not collected by the state.’

Plague Diary: March

Gonçalo M. Tavares

A coronavirus diary from the Portuguese writer Gonçalo M. Tavares, translated by Daniel Hahn.

Portion of Jam

Mazen Maarouf

‘My father no longer goes to the hospital to work, because you don’t find nurses in wheelchairs working in hospitals.’

Preserves for Life

Olga Tokarczuk

‘He came upon one under the kitchen sink labelled ‘Shoestrings in vinegar, 2004’, and that should have alarmed him.’

Pretty Polly

Shinichi Hoshi

‘Compared to all of you, I’m not the handsomest guy or the smartest, which might’ve caused me all sorts of grief if I was a landlubber. But I spent my life at sea, so I got by.’

Reading Comprehension: Text No. 2

Alejandro Zambra

‘Which of the following famous phrases best reflects the meaning of the text?’

Real Men

Mohamed Mbougar Sarr

Anna Leader’s translation of ‘Real Men’ by Mohamed Mbougar Sarr is the winner of the 2019 Harvill Secker Young Translators’ Prize.