Julia Sanches
Julia Sanches translates from Portuguese, Spanish, French, and Catalan. Her translations include: from the Portuguese, Now and at the Hour of Our Death by Susana Moreira Marques; from the Catalan, Permafrost by Eva Baltasar; and from the Spanish, Slash and Burn by Claudia Hernández, for which she won a PEN/Heim grant. She is a founding member of the Cedilla & Co. translators’ collective, and currently lives in Providence, Rhode Island.
Image © Dagan Farancz
Julia Sanches on Granta.com
Fiction
|
Issue 154
Permafrost
Eva Baltasar
‘This never made sense to Roxanne, whose whole life was a treat.’
Translated from the Catalan by Julia Sanches.
FictionFiction | The Online Edition
Fiction | The Online Edition
Capitán
Magalí Etchebarne
‘A man, my mother once told me, is a small animal that looks immense.’
FictionFiction | The Online Edition
Fiction | The Online Edition
Thick Legs
Natalia Borges Polesso
‘Was soccer a sign? I don’t think so, nearly all the girls had boyfriends, except for Greice and Kelli, and I didn’t have one because I was a puta, as they used to say, I hooked up with everybody.’
Essays & MemoirEssays & Memoir | The Online Edition
Essays & Memoir | The Online Edition
Words for Woman
Susana Moreira Marques
‘What we need, now, is: Mrs Dalloway in London, but as an immigrant’
FictionFiction | The Online Edition
Fiction | The Online Edition
Out of the Ashes
Geovani Martins & Julia Sanches
New fiction by Geovani Martins, with a translation and thoughts on translation from Julia Sanches.
Essays & MemoirEssays & Memoir | The Online Edition
Essays & Memoir | The Online Edition
Travel Notes About Death
Susana Moreira Marques
‘The first notes I take are about a man who was born, grew up, worked, was married, had a daughter, grew old, and died in the same village.’