Explore Fiction
Sort by:
Sort by:
Loudermilk
Lucy Ives
‘The bro has a pair of plump dogs over which he deploys nauseating quantities of ketchup.’
The Summer After the War
Kazuo Ishiguro
‘As it was, my grandfather began helping me to paint without my having to ask him.’
Ten Thousand Feet
Ariana Harwicz
‘I go up and watch the avenue through the window. Noise and more noise. An avenue of insects, stray bullets and snipers sprawled on the rooftops.’
My Biggest Insecurity About the Garden
Caoilinn Hughes
‘Pathos is suffering. But is it suffering to realize a dream, however puny?’ New fiction by Caoilinn Hughes.
Bitter Tennis
Lucy Ives
‘I don’t know much about the cosmos, but I know enough to avoid the game of tennis.’
Stalingrad
Vasily Grossman
‘On the rampage, he truly did become a devil; it was impossible to restrain him.’ Translated from the Russian by Robert & Elizabeth Chandler.
The Unspoken
David Hayden
Horror from David Hayden. ‘A shuddering, wordless voice rose in the distance, and another, and another; a chorus, a lament, which ended in a low grunt. There was a coda of sobbing. There was silence.’
Candidate
Jessie Greengrass
‘All through winter and another summer we wait, but time passes more quickly now that we have a purpose. I feel it flowing.’
Sharing the same bed, dreaming different dreams
Ma Jian
Ma Jian shows the excess and corruption of the Chinese Communist party in this excerpt from his new novel, China Dream, translated from the Chinese by Flora Drew.
I’ll Go On
Hwang Jungeun
‘Swish-swish, swish-swish. The sound fills the large space around them, and Nana finds this deeply satisfying.’
After Half-Time
Shamik Ghosh
Subha Prasad Sanyal’s translation of ‘After Half-Time’ by Shamik Ghosh is the winner of Harvill Secker’s Young Translators’ Prize 2018.