Granta | The Home of New Writing

Explore

Le Champ de Bataille

Dominique Fortier

J’ai un très grand chagrin d’amour. Et toi, qui aimes-tu? Les garçons ou les filles? Ou seulement les livres et les échecs?

Écrire Avec Facultés Affaiblies

Fanny Britt

Comme il a grandi, j’ai pensé, puis j’ai passé la débarbouillette sous l’eau tiède du lavabo de la salle de bain.

De roses et d’insectes

Chloé Savoie-Bernard

C’est une des premières choses que je lui ai dites, J’ai des daddy issues.

L’Arbre aux livres

Larry Tremblay

En ce temps si proche, Dieu était partout et personne ne pouvait l’assassiner.

Tshinanu

Naomi Fontaine

Plus tard, ils me diront comme tu étais un grand homme. Un savant. Un érudit de la chasse.

Vie du père

Alain Farah

L’homme dont les paroles ont inauguré cette histoire va donc voir ou plutôt revoir, alors qu’il se déplace dans un temps parallèle, les meilleures scènes de sa vie.

Andrés Barba on Such Small Hands

Andrés Barba & Josie Mitchell

Granta’s Josie Mitchell talked to Andrés Barba about his new book, Such Small Hands, Gothic and Greek Literature, and how he approaches writing from a child's perspective.

Seven People with the Same Name and their Discrete Moments

Han Yujoo

Erica Chung’s translation of ‘Seven People with the Same Name and their Discrete Moments’ by Han Yujoo is the winner of Harvill Secker’s Young Translators’ Prize 2017.

Clown School

Nuar Alsadir

Political resistance, poetry, self-revelation all spring from that provocative, impish drive to burst free from external constraints.

Sorry to Disturb You

Jack Underwood

The only thing scarier than ghosts are the ghosts working at a call center.

The Headless Woman

Gonçalo M. Tavares

‘The mother advances, already headless, looking for her three children.’ Filial horror from Gonçalo M. Tavares, translated by Francisco Vilhena.

After Ann Lauterbach

Emily Critchley

‘The piano eyes me / from its corner – / colluding with the past’