Vinicius Jatobá and Jethro Soutar | Podcast
Vinicius Jatobá & Jethro Soutar
Vinicius Jatobá and his translator Jethro Soutar discuss the challenges of translating his story ‘Still Life’ the role of China in the story and the intimate bond between author and translator.
Granta’s Best of Young British Novelists 5

A Certain King
‘I didn’t think she was happy; I thought she was in love, but I didn’t know what that told me, if it told me anything.’
Fiction by Jennifer Atkins.

The Hair Baby
‘She has been ten for a month and she does not like it. She carries the weight of her extra digit like a chain-mail vest.’
Fiction by Sara Baume.

She’s Always Hungry
‘I could hear the sea, and I could hear my own name.’
Fiction by Eliza Clark.

The Room-Service Waiter
‘There was to be an exhibition. There were lots of pictures like his, apparently – of waiters, pastry cooks, valets, bellboys.’
A story by Tom Crewe.

Kweku
‘I don’t remember his face, nor him as a whole.’
Derek Owusu on fathers and family.
Vinicius Jatobá
Vinicius Jatobá was born in Rio de Janeiro. He has written criticism for Estado de S. Paulo, O Globo and Carta Capital. He has also contributed to the anthology Prosas Cariocas and to the film guide 1968 Cinema Utopia Revolução!. Jatobá has written and directed several short films, including Alta Solidão (2010) and Vida entre os mamíferos (2011). Currently, he is at work on his first novel, Pés descalços, to be published in 2015.
More about the author →Jethro Soutar
Jethro Soutar is a writer and translator of Spanish and Portuguese. He is co-editor of The Football Crónicas, a collection of translated short-form writing from Latin America, and a co-founder of Ragpicker Press. His recent translations include Juan Tomás Ávila Laurel’s Arde el monte de noche (By Night the Mountain Burns) and Frei Beto’s Hotel Brasil, published in English under the same title.
More about the author →