Explore In translation
A question of identity
‘One of the first things a child learns is the sentiment: My country is… And so begins the homeland briefing that lasts from the cradle to the grave.’
How to Take a Literary Selfie
Sylvie Weil on what it means to take a literary selfie. Translated from the French by Ros Schwartz.
Discover Lovetown: a homo-haven in post-Communist Poland.
‘Do you think I can get to heaven / with zero balance and a virus?’
Flying Towards a Country of Rain
‘Paper phantoms sit beside me / watching a two-hour movie.’
Best Book of 1926: Red Cavalry by Isaac Babel
His is a force more penetrative than all the bogus machismo of Hemingway.
‘The photograph we are left with and the memory of that time do not progress along the same time axes.’
Seven People with the Same Name and their Discrete Moments
Erica Chung’s translation of ‘Seven People with the Same Name and their Discrete Moments’ by Han Yujoo is the winner of Harvill Secker’s Young Translators’ Prize 2017.
Reading Comprehension: Text No. 2
‘Which of the following famous phrases best reflects the meaning of the text?’