Granta | The Home of New Writing

Explore In translation

A question of identity

Dubravka Ugrešić

‘One of the first things a child learns is the sentiment: My country is… And so begins the homeland briefing that lasts from the cradle to the grave.’

Just the Plague

Ludmila Ulitskaya

‘It seems to be more than he can cope with.’

An excerpt from Ulitskaya’s newly translated novel Just the Plague.

The Color of Balloons

Dainerys Machado Vento

‘None of these people give a shit that a flock of birds is going to choke to death on those balloons, be they pink or blue.’

Fiction by Dainerys Machado Vento, translated by Will Vanderhyden.

Oldladyvoice

Elisa Victoria

‘I hope I never have to miss a playdate for catechism.’

An excerpt from Oldladyvoice, translated from the Spanish by Charlotte Whittle.

How to Take a Literary Selfie

Sylvie Weil

Sylvie Weil on what it means to take a literary selfie. Translated from the French by Ros Schwartz.

Lovetown

Michal Witkowski

Discover Lovetown: a homo-haven in post-Communist Poland.

Two Poems

Grzegorz Wróblewski

‘Do you think I can get to heaven / with zero balance and a virus?’

Stone Village

Can Xue

‘I knew the stones inside me were the same ones that were outside: they were colluding with each other.’

A story by Can Xue, translated from the Chinese by Karen Gernant and Chen Zeping.

Frogs

Mo Yan

‘Once the preposterous reality set in, we were overcome by sadness.’

Flying Towards a Country of Rain

Wang Yin

‘Paper phantoms sit beside me / watching a two-hour movie.’

Best Book of 1926: Red Cavalry by Isaac Babel

Sun Yisheng

His is a force more penetrative than all the bogus machismo of Hemingway.

From Site

Daisuke Yokota

‘The photograph we are left with and the memory of that time do not progress along the same time axes.’

An Adult Taste

Kang Young-sook

‘The blood that flowed down the drain was a deep dark red, but it appeared clean, even refreshing.’

A new story by Kang Young-sook, translated from the Korean by Janet Hong.

Seven People with the Same Name and their Discrete Moments

Han Yujoo

Erica Chung’s translation of ‘Seven People with the Same Name and their Discrete Moments’ by Han Yujoo is the winner of Harvill Secker’s Young Translators’ Prize 2017.