Granta | The Home of New Writing

Explore In translation

Swimming Underwater

Merethe Lindstrøm

‘When I picture my childhood, it’s like I’m swimming underwater.’ Merethe Lindstrøm’s story is translated from the Norwegian by Marta Eidsvåg, and is the winner of Harvill Secker’s Young Translators’ Prize 2016.

Winnie and the Innocence of the World

Joost Zwagerman

‘This is how I became Winnie’s clandestine, outcast and utterly powerless guardian angel.’

I’ll Come Later Tomorrow

J.V. Foix

‘all in black, her arms raised in the air, their shadow sketching some malign bird I couldn’t recognize’

Two Poems

Grzegorz Wróblewski

‘Do you think I can get to heaven / with zero balance and a virus?’

Bastard Alias the Romantic

Yuri Herrera

‘Can you imagine what it would be like if instead of killing we cuddled?’

Torn Silk and Garlands of Garlic

Teffi

Teffi remembers the Armenian refugees in Novorossiisk during the Russian Revolution.

Ladivine

Marie NDiaye

‘We were hoping for a communion, and that communion never came.’

Reading Comprehension: Text No. 2

Alejandro Zambra

‘Which of the following famous phrases best reflects the meaning of the text?’

The Way of the Apple Worm

Herta Müller

‘The mother of the needle is the place that bleeds.’

The Fruit of My Woman

Han Kang

‘It was late May when I first saw the bruises on my wife’s body.’

Bezoar

Guadalupe Nettel

‘This was the morning I discovered the anatomy of a hair.’ New fiction by Guadalupe Nettel, translated from the Spanish by Rahul Bery.

Artichoke

Angélica Freitas

‘amelia, the real woman, / ran away with the bearded lady’

The Mother of All Sins

Hanan al-Shaykh

‘Loving life is the mother of all sins.’

To Zagreb

Yoko Tawada

‘You didn’t know where you wanted to end up, had never considered how much time you had left.’