‘I think in the beginning it was a crisis. I started to write because I felt the need to fit in, and not be an outsider… I have felt bound to an outsideness and an otherness.’
Image by Kristianstads kommun
Lina Wolff on Dante, the artistic temperament and the tension she feels between a ‘Spanishness’ and ‘Swedishness’ when writing.
‘I think in the beginning it was a crisis. I started to write because I felt the need to fit in, and not be an outsider… I have felt bound to an outsideness and an otherness.’
Image by Kristianstads kommun
‘The anglophone world, we have to infer, has run out of words for its own feelings.’
Daisy Hildyard on the wisdom of scarecrows.
‘What is the read receipt for?’
Lillian Fishman on texting, power and the ethics of leaving a friend on read.
‘Like pretty much everyone who uses the internet, I have seen many terrible things that I did not search for and that I cannot unsee.’
Rosanna McLaughlin on what the internet thinks she wants.
‘I have a pathological addiction to the internet, which I indulge with the excuse of making art. It rarely translates to anything good and mostly leaves me overstimulated and afraid.’
Paul Dalla Rosa on excess and the internet.
‘rumors of bees on speedwell, / no oxidative stress just / effortless pollination’
Two poems by Sylvia Legris.
Lina Wolff’s debut novel, Bret Easton Ellis and the Other Dogs, published by And Other Stories in 2016, was awarded the Oxford-Weidenfeld Translation Prize, Sweden’s Vi Magazine Literature Prize, and was shortlisted for the 2013 Swedish Radio Award for Best Novel of the Year. Her second novel, The Polyglot Lovers, won Sweden’s biggest domestic literary prize, the August Prize, as well as the Svenska Dagbladet Prize, and has been translated into eighteen languages. A collection of short stories is forthcoming from And Other Stories in 2020.
More about the author →Saskia Vogel is a writer and translator from Los Angeles, now living in Berlin. Her debut novel Permission was published in five languages. The Swedish edition was translated by Johanne Lykke Holm. Vogel has translated over twenty fiction, poetry, and non-fiction titles from Swedish into English, including works by Linnea Axelsson, Johanne Lykke Holm, Balsam Karam, Karolina Ramqvist, Steve Sem-Sandberg, Lina Wolff and Jessica Schiefauer, whose Girls Lost was a finalist for the PEN Translation Prize. Her translation of Johannes Anyuru’s They Will Drown in Their Mothers’ Tears won the Firecracker Award for fiction. Vogel’s writing has been awarded the Berlin Senate Endowment for Non-German Literature and longlisted for the Believer Book Award and the Pushcart Prize. She was Princeton University’s Fall 2022 Translator in Residence. You can read her work in the New Yorker, LitHub, the New York Times, the White Review, the Offing, Elsewhere and elsewhere. Photograph © Fette Sans
More about the author →‘When we were sixteen years old, I broke Johnny’s nose with the back of my hand.’
‘No one here is normal except you, and you’re not even from Spain.’
‘Oline Stig doesn’t blindly obey the narrow logic of the dramatic curve, and she lets the story branch where it is necessary. The end is surprising and, so to say, out of tune in a liberating way.’
‘Every time I tried to write more, it turned out to be a fruitless endeavor – I felt like I was trapped in a sealed room with no windows.’
Fiction by Yu Hua, translated by Michael Berry.
‘I think I stayed with the text for as long as I needed to give meaning to my grief, crying not in Johanna’s absence but with her.’
Sigrid Rausing on transcribing, translating and editing Johanna Ekström’s final notebooks.
‘The name meant that this area had not always been white. It meant that families had been removed from here.’ Henrietta Rose-Innes remembers Cape Town.
Granta magazine is run by the Granta Trust (charity number 1184638)
The copyright to all contents of this site is held either by Granta or by the individual authors, and none of the material may be used elsewhere without written permission. For reprint enquiries, contact us.