‘I think in the beginning it was a crisis. I started to write because I felt the need to fit in, and not be an outsider… I have felt bound to an outsideness and an otherness.’
Image by Kristianstads kommun
Lina Wolff on Dante, the artistic temperament and the tension she feels between a ‘Spanishness’ and ‘Swedishness’ when writing.
‘I think in the beginning it was a crisis. I started to write because I felt the need to fit in, and not be an outsider… I have felt bound to an outsideness and an otherness.’
Image by Kristianstads kommun
‘Feelings can be very obscure but numbers never lie.’
Kevin Brazil on metrics, obsession and fitness.
‘An intense workout is an ecstasy of punishment packaged as self-improvement.’
Mary Wellesley on exercise, ritual and Barry’s Bootcamp.
‘I was not good at sports because I would not do sports because I did not have the body for sports because I would not do sports.’
Saba Sams on girlhood, embodiment and avoiding sports.
‘Following United rarely brings me any great joy and most often it depresses me. If I could disengage, I would.’
Jonny Thakkar on Manchester United.
‘I deployed my body against an opponent like a blunt and effective instrument.’
John Patrick McHugh on playing Gaelic football.
Lina Wolff’s debut novel, Bret Easton Ellis and the Other Dogs, published by And Other Stories in 2016, was awarded the Oxford-Weidenfeld Translation Prize, Sweden’s Vi Magazine Literature Prize, and was shortlisted for the 2013 Swedish Radio Award for Best Novel of the Year. Her second novel, The Polyglot Lovers, won Sweden’s biggest domestic literary prize, the August Prize, as well as the Svenska Dagbladet Prize, and has been translated into eighteen languages. A collection of short stories is forthcoming from And Other Stories in 2020.
More about the author →Saskia Vogel is a writer and translator from Los Angeles, now living in Berlin. Her debut novel Permission was published in five languages. The Swedish edition was translated by Johanne Lykke Holm. Vogel has translated over twenty fiction, poetry, and non-fiction titles from Swedish into English, including works by Linnea Axelsson, Johanne Lykke Holm, Balsam Karam, Karolina Ramqvist, Steve Sem-Sandberg, Lina Wolff and Jessica Schiefauer, whose Girls Lost was a finalist for the PEN Translation Prize. Her translation of Johannes Anyuru’s They Will Drown in Their Mothers’ Tears won the Firecracker Award for fiction. Vogel’s writing has been awarded the Berlin Senate Endowment for Non-German Literature and longlisted for the Believer Book Award and the Pushcart Prize. She was Princeton University’s Fall 2022 Translator in Residence. You can read her work in the New Yorker, LitHub, the New York Times, the White Review, the Offing, Elsewhere and elsewhere. Photograph © Fette Sans
More about the author →‘When we were sixteen years old, I broke Johnny’s nose with the back of my hand.’
‘No one here is normal except you, and you’re not even from Spain.’
‘Oline Stig doesn’t blindly obey the narrow logic of the dramatic curve, and she lets the story branch where it is necessary. The end is surprising and, so to say, out of tune in a liberating way.’
‘Each time I’m in her country, my translator / lends me the phone of her dead husband.’
A poem by Krystyna Dąbrowska, translated from the Polish by Karen Kovacik.
‘Thanks to what Chetan had published, he and his parents were in trouble, and he was exiled from India.’
Fiction by Karan Mahajan.
‘The note stated that it was by Borges, and I believed that, or at least I wanted to believe it.’
Granta magazine is run by the Granta Trust (charity number 1184638)
The copyright to all contents of this site is held either by Granta or by the individual authors, and none of the material may be used elsewhere without written permission. For reprint enquiries, contact us.