Explore
Sort by:
Sort by:
A Clean, Well-Lighted Place
Peter Stamm & Michael Hofmann
Peter Stamm on the oldest barber in Switzerland, and Michael Hofmann on translating Peter Stamm.
How to Take a Literary Selfie
Sylvie Weil
Sylvie Weil on what it means to take a literary selfie. Translated from the French by Ros Schwartz.
Jianan Qian | First Sentence
Jianan Qian
‘For every witness, history unfolded at some other time, and in some other place.’ Jianan Qian on the first sentence of her story, ‘To the Dogs’.
Real Men
Mohamed Mbougar Sarr
Anna Leader’s translation of ‘Real Men’ by Mohamed Mbougar Sarr is the winner of the 2019 Harvill Secker Young Translators’ Prize.
Lois and Varga
Lisa Taddeo
‘Shells, like the kind on the sand of the beach, that’s all they are. That’s all any of us are. All these colored shells, each one trying to be picked up before the rest.’ New fiction by Lisa Taddeo.
Little Nothings: Nabokov’s Road Notes
Elsa Court
Elsa Court on why Vladimir Nabokov immersed himself in the all-American world of roadside service stations.
Tale of Human Adventure
Diane Williams
‘The whole experience of writing this was enjoyable, as is the entire seriousness with which I take myself.’ New fiction by Diane Williams
Grief in Moderation
Diane Williams
‘The tiny daisies were scored by the shadows of the slats of the venetian blinds and the stripes were shivering.’ Diane Williams.
Julia Armfield | First Sentence
Julia Armfield
‘A first line is a threat, I think.’ Julia Armfield on the first sentence of her story ‘Longshore Drift’.