Sign in to Granta.com.
This Side of the Oder
Judith Hermann
Translated by Margot Bettauer Dembo
‘Time retreated, his dread crouched in the farthest recess of his mind.’
Granta 167: Extraction Online
You Are the Product
‘The anglophone world, we have to infer, has run out of words for its own feelings.’
Daisy Hildyard on the wisdom of scarecrows.
You Are the Product
‘What is the read receipt for?’
Lillian Fishman on texting, power and the ethics of leaving a friend on read.
You Are the Product
‘Like pretty much everyone who uses the internet, I have seen many terrible things that I did not search for and that I cannot unsee.’
Rosanna McLaughlin on what the internet thinks she wants.
You Are the Product
‘I have a pathological addiction to the internet, which I indulge with the excuse of making art. It rarely translates to anything good and mostly leaves me overstimulated and afraid.’
Paul Dalla Rosa on excess and the internet.
Two Poems
‘rumors of bees on speedwell, / no oxidative stress just / effortless pollination’
Two poems by Sylvia Legris.
Judith Hermann
More about the author →Translated by Margot Bettauer Dembo
Margot Bettauer Dembo is a translator of German literature into English. She has translated works by Judith Hermann and Ödön von Horváth amongst others. She is the winner of Goethe-Institut Berlin Translator’s Prize in 1994. She lives in New York.
More about the translator →