My first and only visit to a therapist cost me my red coral bracelet and my lover.
Sign in to Granta.com.
‘My first and only visit to a therapist cost me my red coral bracelet and my lover.’
My first and only visit to a therapist cost me my red coral bracelet and my lover.
Sign in to Granta.com.
‘I alone know a running stream
that is recovery partly and dim sweat
of a day-fever’
A poem by Rowan Evans.
‘Humour is a thread we hang onto. It punctures through the fog of guilt.’
Momtaza Mehri in conversation with Warsan Shire.
‘Something shifted in me that night. A small voice in my head said, maybe you can make a way for yourself as a poet here, too.’
Mary Jean Chan in conversation with Andrew McMillan.
‘There was to be an exhibition. There were lots of pictures like his, apparently – of waiters, pastry cooks, valets, bellboys.’
An essay by Jason Allen-Paisant from Granta 159: What Do You See?
‘I have started to see that nothing is itself’
A poem by Jason Allen-Paisant from Granta 154: I’ve Been Away for a While.
Judith Hermann was born in 1970 in Berlin where she lives and works as a writer and film-maker. ‘This Side of the Oder’, which appeared in Granta 74, was taken from her first collection of short stories, The Summerhouse, Later. She has since written two collections of stories, Nothing But Ghosts (2003) and Alice (2009).
More about the author →Margot Bettauer Dembo is a translator of German literature into English. She has translated works by Judith Hermann and Ödön von Horváth amongst others. She is the winner of Goethe-Institut Berlin Translator’s Prize in 1994. She lives in New York.
More about the translator →
‘The story distracts the readers from the heart of the matter; it distracts them from me.’
Fiction by Judith Hermann, translated by Katy Derbyshire.
‘Afterwards Ellen liked to say she had once been to America but couldn't remember it very well.‘
‘Time retreated, his dread crouched in the farthest recess of his mind.’
‘From a dish washer to an author who writes about washing dishes.’
Memoir by Ilija Matusko, translated by Jen Calleja.
‘He cleans. Cleans the sink, cleans the plughole, takes out the sink strainer and cleans the underside.’
Fiction by Valeria Gordeev, translated by Imogen Taylor.
‘the woods are vocal / with no single refrain’
Poetry by Jonathan Skinner.
The copyright to all contents of this site is held either by Granta or by the individual authors, and none of the material may be used elsewhere without written permission. For reprint enquiries, contact us.