Birds come to rest on Teresa’s shoulders, but they do not sing. In the last few days, she has – always in the late afternoons – sat on the steps that lead into the building. Her feet together and hands clasped shut, she watches the street: ears alert to the sounds, to dirty eyes. No one seems …
New Japanese Writing
‘Men believed without a doubt that rape was just a variety of sex. That was the world in which Narumi and her classmates lived.’
Mieko Kawakami, translated by Louise Heal Kawai & Hitomi Yoshio.
People From My Neighbourhood
‘First prize went to the dog school principal, who of course had submitted a cartoon dog.’
Three stories by Hiromi Kawakami, translated by Ted Goossen.
Larger Than the Night
‘Even if the children don’t understand, they know. Everything they managed to forget during the day comes back.’
Masatsugu Ono, translated by David Boyd.
‘Sounds like rain If I go to the window,
it could easily turn into bullets or rabbits.
Which one is right?
Should I go with my eyes or my ears?’
Toshiko Hirata, translated by Eric Hyett and Spencer Thurlow.
‘Hey, Nagaoka, wanna start a new cult with me?’
Sayaka Murata, translated by Ginny Tapley Takemori.
Translated by Daniel Hahn
Daniel Hahn is a writer, editor and translator with sixty-something books to his name. His translations include six novels by José Eduardo Agualusa, with whom he has been shortlisted for the Man Booker International Prize and won the Independent Foreign Fiction Prize and the International Dublin Literary Award. He is on the board of English PEN.More about the translator →