‘Mother dumped my father,’ a friend of my wife was saying one day, ‘all because of a pair of shorts.’
I had to ask. ‘A pair of shorts?’
‘I know it sounds strange,’ she said, ‘because it is a strange story.’
Sign in to Granta.com.
‘Please, I beg you. If I do not buy lederhosen now, I will never buy lederhosen.’
‘Mother dumped my father,’ a friend of my wife was saying one day, ‘all because of a pair of shorts.’
I had to ask. ‘A pair of shorts?’
‘I know it sounds strange,’ she said, ‘because it is a strange story.’
Sign in to Granta.com.
‘We meet at various points in the great swathes of the past that neither of us were alive to witness.’
Allen Bratton on a daytrip to a castle with his older boyfriend.
‘Listening to three white poets, whom I suspect are academics, talk about the state of poetry.’
Oluwaseun Olayiwola eavesdrops on an older generation.
‘I’d been dubious about his company at first.’
Sarah Moss on watching Shakespeare with her twelve-year-old son.
‘She didn’t trust us because, to her, tenants were like children.’
Kate Zambreno on negotiating with her older landlady.
‘A moment now swallowed in embarrassment, I asked a question only a young person might ask an older one.’
Lynne Tillman on trying to understand what makes a generation.
Haruki Murakami was born in Kyoto in 1949 and now lives near Tokyo. His work has been translated into more than fifty languages, and he has been the recipient of a host of international awards and honours including the Franz Kafka Prize and the Jerusalem Prize. He has also received honorary doctorates from the University of Liège and Princeton University.
Photograph © Elena Seibert
Alfred Birnbaum’s translations include Haruki Murakami’s A Wild Sheep Chase and Hard-Boiled Wonderland and the End of the World, Natsuki Ikezawa’s A Burden of Flowers and The Navidad Affair, and Miyuki Miyabe’s All She Was Worth. His co-translation of Murakami’s Underground won the 2001 Sawagawa Foundation Translation Award, and his co-translation of Nu Nu Yi’s Smile as They Bow was short-listed for the 2007 Man Asia Literature Award.
More about the translator →‘That was the setup for the review I wrote about this imaginary record.’ Translated from the Japanese by Philip Gabriel.
‘What I’m talking about is a different sea, and different mountains.’ Haruki Murakami walks to his hometown after the Great Hanshin earthquake of 1995.
‘I looked up at the sky. A few grey cotton chunks of cloud hung there, motionless.’
‘How far can one deviate from the accepted pieties before one is kicked out?’
Brandon Taylor on naturalism and the future of fiction.
‘Oline Stig doesn’t blindly obey the narrow logic of the dramatic curve, and she lets the story branch where it is necessary. The end is surprising and, so to say, out of tune in a liberating way.’
The copyright to all contents of this site is held either by Granta or by the individual authors, and none of the material may be used elsewhere without written permission. For reprint enquiries, contact us.