‘Mother dumped my father,’ a friend of my wife was saying one day, ‘all because of a pair of shorts.’
I had to ask. ‘A pair of shorts?’
‘I know it sounds strange,’ she said, ‘because it is a strange story.’
Sign in to Granta.com.
‘Please, I beg you. If I do not buy lederhosen now, I will never buy lederhosen.’
‘Mother dumped my father,’ a friend of my wife was saying one day, ‘all because of a pair of shorts.’
I had to ask. ‘A pair of shorts?’
‘I know it sounds strange,’ she said, ‘because it is a strange story.’
Sign in to Granta.com.
‘I think there should be a National Service of Hospitality. The best way to see the true face of humanity is to serve it a plate of chips.’
Camilla Grudova on bad-mannered customers.
‘Anyone who has ever worked night shifts will understand the vertiginous feeling that comes with staring down the day from the wrong end.’
A.K. Blakemore on working nights.
‘I was constantly reading job ads, trying to find my holy grail – a job I could stand to do, and someone foolish enough to hire me.’
Sandra Newman on learning how to play professional blackjack.
‘I loved being a receptionist. What I loved about it was playing the part of being a receptionist.’
Emily Berry on being a temporary office worker.
‘Every part of you would swell, including your eyeballs, and no matter how much water you drank, you were always dehydrated.’
Junot Díaz on working for a steel mill.
Haruki Murakami was born in Kyoto in 1949 and now lives near Tokyo. His work has been translated into more than fifty languages, and he has been the recipient of a host of international awards and honours including the Franz Kafka Prize and the Jerusalem Prize. He has also received honorary doctorates from the University of Liège and Princeton University.
Photograph © Elena Seibert
Alfred Birnbaum’s translations include Haruki Murakami’s A Wild Sheep Chase and Hard-Boiled Wonderland and the End of the World, Natsuki Ikezawa’s A Burden of Flowers and The Navidad Affair, and Miyuki Miyabe’s All She Was Worth. His co-translation of Murakami’s Underground won the 2001 Sawagawa Foundation Translation Award, and his co-translation of Nu Nu Yi’s Smile as They Bow was short-listed for the 2007 Man Asia Literature Award.
More about the translator →‘That was the setup for the review I wrote about this imaginary record.’ Translated from the Japanese by Philip Gabriel.
‘What I’m talking about is a different sea, and different mountains.’ Haruki Murakami walks to his hometown after the Great Hanshin earthquake of 1995.
‘I looked up at the sky. A few grey cotton chunks of cloud hung there, motionless.’
‘Everything had gone well for her until her father died of cancer. Everything—without exception.’
A short story by Haruki Murakami, translated by Jay Rubin.
‘I think I stayed with the text for as long as I needed to give meaning to my grief, crying not in Johanna’s absence but with her.’
Sigrid Rausing on transcribing, translating and editing Johanna Ekström’s final notebooks.
Granta magazine is run by the Granta Trust (charity number 1184638)
The copyright to all contents of this site is held either by Granta or by the individual authors, and none of the material may be used elsewhere without written permission. For reprint enquiries, contact us.