Explore Interviews
Sort by:
Sort by:
Letters From Two Exit Strategists
Jacob Newberry & Vanessa Manko
‘I feel like I’ll spend a great many years unravelling whatever is being stored inside of me just now.’
Juan Pablo Villalobos | Interview
Juan Pablo Villalobos & Rosalind Harvey
‘I’m not interested in ‘transparent’ or ‘objective’ narrators, I’m just looking for gripping fictional voices.’
Don DeLillo | Interview
Don DeLillo & Yuka Igarashi
‘The stories are representative of one slice of mind. The novels are mind, body, day and night, and what I ate for lunch.’
Granta Italy Sex | Interview
Paolo Zaninoni & Ted Hodgkinson
‘I think that the metaphor of bodily failure is a very apt one to reflect the feeling of weakness and despondency palpable today within the Italian society.’
Nick Dybek | Interview
Nick Dybek & Ted Hodgkinson
‘Maybe it’s what draws so many writers to the adolescent perspective; during that time, imagination and experience are in a death match.’
Peter Orner | Interview
Peter Orner & Ted Hodgkinson
‘For me the strange moments that make up our lives are plot.’
Owen Freeman | Interview
Owen Freeman & Daniela Silva
‘As illustrators, our first and last service is to bring the readers’ eyes to the author’s work.’
Justin Torres | Interview
Justin Torres & Jennifer de Leon
‘I wanted to write a book about a family so complicated, so in love, and so flawed, that folks would resist easy categories.’
Karen Russell | Interview
Karen Russell & Patrick Ryan
‘I think it’s impossible to draw a hard and fast line between reality and fantasy.’
Julie Otsuka | Interview
Julie Otsuka & Patrick Ryan
‘Using the ‘we’ voice allowed me to tell a much larger story than I would have been able to tell otherwise.’
Patrick deWitt | Interview
Patrick deWitt & Ted Hodgkinson
‘The question of whether or not I’m addressing America in my writing only comes up with people outside of America.’
Wiam El-Tamami | Interview
Wiam El-Tamami & Ted Hodgkinson
‘So you see, translators tread a tricky tightrope between capturing the full implications of the Arabic while creating an English text that flows smoothly and doesn’t sound overwrought, dated, or downright melodramatic.’