Explore In translation
Equal Recognition | Discoveries
In an article for the LA Review of Books, Deborah Smith discusses the politics of literary translation and the backlash she received after winning the Man Booker International Prize.
‘Our nation is a spell of nerves and gas. We say yes to monsters, to elegies etched in our palms.’ Translated by Daniel Canty.
Writing While Worried
‘Just as it can spur me on, worry is adept at stifling and silencing.’
‘For years, you have been passing through my life; like a comet, disappearing as quickly as you come.’ Translated by Rhonda Mullins.
The Book Tree
‘I dreamed of dictionaries. I crammed myself with liquorice, honeymoons, caramels.’
Of Roses and Insects
‘The insects dissect the layers of my father’s life, our lives and my mother’s life that have collected in this sad house.’ Translated from the French by Neil Smith.
Life of the Father
‘Two times is a repetition. Three times is a tradition, or a curse.’ Translated from the French by Lazer Lederhendler.
‘Language is a risk that a nation takes. If a language survives, its people do too.’ Translated from the French by David Homel.
Seven People with the Same Name and their Discrete Moments
Erica Chung’s translation of ‘Seven People with the Same Name and their Discrete Moments’ by Han Yujoo is the winner of Harvill Secker’s Young Translators’ Prize 2017.
‘It was this summer that the restlessness came over me.’ Translated from the Norwegian by May-Brit Akerholt.
Language In Exile
One summer’s day, for the first time, Mitzi broached the past. Past in the present, so present, with everything it had deposited in this room that suddenly seemed so vast. Everything that the grim tide deposits on the shores of a life.
Djaimilia Pereira de Almeida
‘That supremacist is the idea, in those brothers and sisters of mine, of shyness (which no one understands) being an encumbrance that they should purge as they try to find in their interaction with the world a perfect mixture of disdain, meekness and expansiveness.’
‘Waking is now worse than falling asleep, I didn’t think that was possible.’ Translated from the Norwegian by Becky L. Crook.