Animalia
Sort by:
Of Roses and Insects
Chloé Savoie-Bernard
‘The insects dissect the layers of my father’s life, our lives and my mother’s life that have collected in this sad house.’ Translated from the French by Neil Smith.
Bina
Anakana Schofield
‘If you’ve come all this way here to listen to me, your life will undoubtedly get worse. I’m here to warn you, not to reassure you.’
Life of the Father
Alain Farah
‘Two times is a repetition. Three times is a tradition, or a curse.’ Translated from the French by Lazer Lederhendler.
How to Pronounce Knife
Souvankham Thammavongsa
‘She thought of what else he didn’t know. What else she would have to find out for herself.’
Blanket Toss Under Midnight Sun
Paul Seesequasis
‘I began to look through archives, libraries, museums and private collections in search of images of Indigenous life that reflected integrity, strength, resourcefulness, hard work, family and play.’
The Blue Clerk
Dionne Brand
‘Now you are sounding like me, the clerk says. I am you, the author says.’
Two Indians
Falen Johnson
‘I can’t go back there. I know what they think. I know what they see.’ A new play by Falen Johnson.
What is it that hurts?
France Daigle
‘Our visibility and our affirmation as a people is established through our language.’
The Canada Pictures
Douglas Coupland
‘In the year leading up to this I started collecting objects that, in some way, evoked a sense of Canadianness in me.’
Song for Goliath
Kim Fu
‘I see them as a needlepoint sampler, / flowing script that reads: everyone suffers.’
The Fjord of Eternity
Lisa Moore
‘Insurance fraud of the sort Trisha investigated involved perps who were dentists with erectile malfunction, men who were scarfing anti-depressants and hit a wall.’
Tshinanu
Naomi Fontaine
‘Language is a risk that a nation takes. If a language survives, its people do too.’ Translated from the French by David Homel.
Le Champ de Bataille
Dominique Fortier
J’ai un très grand chagrin d’amour. Et toi, qui aimes-tu? Les garçons ou les filles? Ou seulement les livres et les échecs?
Écrire Avec Facultés Affaiblies
Fanny Britt
Comme il a grandi, j’ai pensé, puis j’ai passé la débarbouillette sous l’eau tiède du lavabo de la salle de bain.
De roses et d’insectes
Chloé Savoie-Bernard
C’est une des premières choses que je lui ai dites, J’ai des daddy issues.
L’Arbre aux livres
Larry Tremblay
En ce temps si proche, Dieu était partout et personne ne pouvait l’assassiner.
Tshinanu
Naomi Fontaine
Plus tard, ils me diront comme tu étais un grand homme. Un savant. Un érudit de la chasse.
Vie du père
Alain Farah
L’homme dont les paroles ont inauguré cette histoire va donc voir ou plutôt revoir, alors qu’il se déplace dans un temps parallèle, les meilleures scènes de sa vie.
Théâtre Golgotha
Benoit Jutras
Nassau homme recouvert d’une couverture de laine assis au sol sous une série de clous...
Andrés Barba on Such Small Hands
Andrés Barba & Josie Mitchell
Granta’s Josie Mitchell talked to Andrés Barba about his new book, Such Small Hands, Gothic and Greek Literature, and how he approaches writing from a child's perspective.
Seven People with the Same Name and their Discrete Moments
Han Yujoo
Erica Chung’s translation of ‘Seven People with the Same Name and their Discrete Moments’ by Han Yujoo is the winner of Harvill Secker’s Young Translators’ Prize 2017.
Clown School
Nuar Alsadir
Political resistance, poetry, self-revelation all spring from that provocative, impish drive to burst free from external constraints.
Sorry to Disturb You
Jack Underwood
The only thing scarier than ghosts are the ghosts working at a call center.
The Headless Woman
Gonçalo M. Tavares
‘The mother advances, already headless, looking for her three children.’ Filial horror from Gonçalo M. Tavares, translated by Francisco Vilhena.
After Ann Lauterbach
Emily Critchley
‘The piano eyes me / from its corner – / colluding with the past’
The File: Lost Then Found
A.M. Homes
‘Even for those of us who feel we have integrated our history, there can be fragments, like shrapnel, that push to the surface without warning.’
Boathouse
Jon Fosse
‘It was this summer that the restlessness came over me.’ Translated from the Norwegian by May-Brit Akerholt.
Given
Jesmyn Ward
‘Given played football with single-minded purpose his senior year, the fall before he died.’