Granta | The Home of New Writing

Animalia

Of Roses and Insects

Chloé Savoie-Bernard

‘The insects dissect the layers of my father’s life, our lives and my mother’s life that have collected in this sad house.’ Translated from the French by Neil Smith.

Bina

Anakana Schofield

‘If you’ve come all this way here to listen to me, your life will undoubtedly get worse. I’m here to warn you, not to reassure you.’

verbal pathways

Daphne Marlatt

‘it’s rain / forest wet the same but different air’

Life of the Father

Alain Farah

‘Two times is a repetition. Three times is a tradition, or a curse.’ Translated from the French by Lazer Lederhendler.

How to Pronounce Knife

Souvankham Thammavongsa

‘She thought of what else he didn’t know. What else she would have to find out for herself.’

Essay

Gary Barwin

‘the heart is an ocean-sized drum / a rat-sized jellyfish’

Blanket Toss Under Midnight Sun

Paul Seesequasis

‘I began to look through archives, libraries, museums and private collections in search of images of Indigenous life that reflected integrity, strength, resourcefulness, hard work, family and play.’

The Blue Clerk

Dionne Brand

‘Now you are sounding like me, the clerk says. I am you, the author says.’

Cloud Seeding

Krista Foss

‘It’s not a fairy tale or a mystery. It’s a transaction.’

Two Indians

Falen Johnson

‘I can’t go back there. I know what they think. I know what they see.’ A new play by Falen Johnson.

What is it that hurts?

France Daigle

‘Our visibility and our affirmation as a people is established through our language.’

The Canada Pictures

Douglas Coupland

‘In the year leading up to this I started collecting objects that, in some way, evoked a sense of Canadianness in me.’

Song for Goliath

Kim Fu

‘I see them as a needlepoint sampler, / flowing script that reads: everyone suffers.’

The Fjord of Eternity

Lisa Moore

‘Insurance fraud of the sort Trisha investigated involved perps who were dentists with erectile malfunction, men who were scarfing anti-depressants and hit a wall.’

Tshinanu

Naomi Fontaine

‘Language is a risk that a nation takes. If a language survives, its people do too.’ Translated from the French by David Homel.

Le Champ de Bataille

Dominique Fortier

J’ai un très grand chagrin d’amour. Et toi, qui aimes-tu? Les garçons ou les filles? Ou seulement les livres et les échecs?

Écrire Avec Facultés Affaiblies

Fanny Britt

Comme il a grandi, j’ai pensé, puis j’ai passé la débarbouillette sous l’eau tiède du lavabo de la salle de bain.

De roses et d’insectes

Chloé Savoie-Bernard

C’est une des premières choses que je lui ai dites, J’ai des daddy issues.

L’Arbre aux livres

Larry Tremblay

En ce temps si proche, Dieu était partout et personne ne pouvait l’assassiner.

Tshinanu

Naomi Fontaine

Plus tard, ils me diront comme tu étais un grand homme. Un savant. Un érudit de la chasse.

Vie du père

Alain Farah

L’homme dont les paroles ont inauguré cette histoire va donc voir ou plutôt revoir, alors qu’il se déplace dans un temps parallèle, les meilleures scènes de sa vie.

Théâtre Golgotha

Benoit Jutras

Nassau homme recouvert d’une couverture de laine assis au sol sous une série de clous...

Andrés Barba on Such Small Hands

Andrés Barba & Josie Mitchell

Granta’s Josie Mitchell talked to Andrés Barba about his new book, Such Small Hands, Gothic and Greek Literature, and how he approaches writing from a child's perspective.

Seven People with the Same Name and their Discrete Moments

Han Yujoo

Erica Chung’s translation of ‘Seven People with the Same Name and their Discrete Moments’ by Han Yujoo is the winner of Harvill Secker’s Young Translators’ Prize 2017.

Clown School

Nuar Alsadir

Political resistance, poetry, self-revelation all spring from that provocative, impish drive to burst free from external constraints.

Sorry to Disturb You

Jack Underwood

The only thing scarier than ghosts are the ghosts working at a call center.

The Headless Woman

Gonçalo M. Tavares

‘The mother advances, already headless, looking for her three children.’ Filial horror from Gonçalo M. Tavares, translated by Francisco Vilhena.

After Ann Lauterbach

Emily Critchley

‘The piano eyes me / from its corner – / colluding with the past’

The File: Lost Then Found

A.M. Homes

‘Even for those of us who feel we have integrated our history, there can be fragments, like shrapnel, that push to the surface without warning.’

Boathouse

Jon Fosse

‘It was this summer that the restlessness came over me.’ Translated from the Norwegian by May-Brit Akerholt.

Given

Jesmyn Ward

‘Given played football with single-minded purpose his senior year, the fall before he died.’

Turbines

Claire Luchette

‘We took turns tying tight the laces.’

New fiction by Claire Luchette.

Explain Her to Me

Lucy Scholes

Lucy Scholes on Harvey Weinstein, #MeToo and Rebecca Solnit

Language In Exile

Mireille Gansel

One summer’s day, for the first time, Mitzi broached the past. Past in the present, so present, with everything it had deposited in this room that suddenly seemed so vast. Everything that the grim tide deposits on the shores of a life.

M*rphed

Robert Coover

‘I am not now who or what I was when I wrote this. I change as you read. I am changing now.’ New fiction from Robert Coover.