The lottery to choose her next husband was to take place at the Imperial Palace. Kiyoko got up earlier than usual and headed down to Odaiba. The inlet, covered with black stones, was always gloomy, and it was hard to believe it was in the South Seas. Hemmed in by jutting cliffs, the seawater appeari…
Free to read from Granta 160: Conflict
Letters from Ukraine
‘There was really no point in going to a bomb shelter just because the siren sounded. Our hotel was unlikely to be a target.’
Lindsey Hilsum writes letters home from Ukraine.
‘The recipe is a text that can produce spattering because it was spattering before it was language.’
Rebecca May Johnson on recipes, repetition and intimacy.
‘To make a subject of the very same entity I am a part of, to be outside and within it.’
Thomas Duffield photographs his family.
‘There sat the joy of the shopping centre, what I thought of as its secret heart. A white rabbit.’
A story by Dizz Tate.
Signs of an Approaching War
‘We were ourselves migrating birds; in a sense, refugees, displaced persons, without a home or a home town.’
Volodymyr Rafeyenko (tr. Sasha Dugdale) on the war in Ukraine.
Translated by Philip Gabriel
Philip Gabriel is professor of Japanese literature in the Department of East Asian Studies at the University of Arizona. He has translated several works by Haruki Murakami, including the novels Kafka on the Shore, 1Q84 (with Jay Rubin), Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage, and most recently Killing Commendatore (with Ted Goossen). He was the recipient of the 2001 Japan–US Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature for Senji Kuroi’s Life in the Cul-De-Sac, and the 2006 PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize for Kafka on the Shore.More about the translator →