The lottery to choose her next husband was to take place at the Imperial Palace. Kiyoko got up earlier than usual and headed down to Odaiba. The inlet, covered with black stones, was always gloomy, and it was hard to believe it was in the South Seas. Hemmed in by jutting cliffs, the seawater appeari…
2023 Forward Prizes
‘I alone know a running stream
that is recovery partly and dim sweat
of a day-fever’
A poem by Rowan Evans.
‘Humour is a thread we hang onto. It punctures through the fog of guilt.’
Momtaza Mehri in conversation with Warsan Shire.
‘Something shifted in me that night. A small voice in my head said, maybe you can make a way for yourself as a poet here, too.’
Mary Jean Chan in conversation with Andrew McMillan.
Joy and Insecurity in Port-au-Prince
‘There was to be an exhibition. There were lots of pictures like his, apparently – of waiters, pastry cooks, valets, bellboys.’
An essay by Jason Allen-Paisant from Granta 159: What Do You See?
‘I have started to see that nothing is itself’
A poem by Jason Allen-Paisant from Granta 154: I’ve Been Away for a While.
Translated by Philip Gabriel
Philip Gabriel is professor of Japanese literature in the Department of East Asian Studies at the University of Arizona. He has translated several works by Haruki Murakami, including the novels Kafka on the Shore, 1Q84 (with Jay Rubin), Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage, and most recently Killing Commendatore (with Ted Goossen). He was the recipient of the 2001 Japan–US Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature for Senji Kuroi’s Life in the Cul-De-Sac, and the 2006 PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize for Kafka on the Shore.More about the translator →