When Emil Fleischer, the Yiddish actor, left the Lager after a two-year period in which he suffered privations nobody can ever anticipate, his first thought was to find a decent bed to sleep in. Despite the real blessing it was to be alive, his second thought was to travel back to see a place he dea…
Top Reads 2020
Qualities of Earth
‘The slutty ingenuity of vegetables when it comes to desire and reproductive methods is a marvel.’
Rebecca May Johnson negotiates allotment culture.
The Second Career of Michael Riegels
‘Globalisation is incomplete: money can go anywhere, but laws cannot.’
Oliver Bullough on one of Britain’s most contested outposts: the British Virgin Islands.
Learning to Sing
‘You discover during your very first lessons that the problem of singing better involves overcoming many other problems you had not ever imagined.’
A new story from Lydia Davis.
‘She began to count; it was easier this way, counting, because she would not have to remember how she felt.’
An excerpt from Ukamaka Olisakwe’s Ogadinma.
‘Like any desert, I learn myself by what’s desired of me—
and I am demoned by those desires.’
From Postcolonial Love Poem by Natalie Diaz.
Translated by Peter Bush
Peter Bush is a freelance translator living in Barcelona. His translations from Portuguese include Turbulence by Chico Buarque and Equator by Miguel Sousa Tavares, which was awarded the Calouste Gulbenkian Prize for Portuguese Translation. Recently he has translated Ramón del Valle-Inclán's Tyrant Banderas from Spanish, and Teresa Solana's The Sound of One Hand Clapping and Quim Monzo's A Thousand Morons from Catalan.More about the translator →