You’re not going to believe this, but last night, at about 4 a.m., I saw a movie on TV that could have been my biography or my autobiography or a summary of my days on this bitch of a planet. It scared me so fucking shitless I tell you I just about fell off my chair.
New Japanese Writing
‘Men believed without a doubt that rape was just a variety of sex. That was the world in which Narumi and her classmates lived.’
Mieko Kawakami, translated by Louise Heal Kawai & Hitomi Yoshio.
People From My Neighbourhood
‘First prize went to the dog school principal, who of course had submitted a cartoon dog.’
Three stories by Hiromi Kawakami, translated by Ted Goossen.
Larger Than the Night
‘Even if the children don’t understand, they know. Everything they managed to forget during the day comes back.’
Masatsugu Ono, translated by David Boyd.
‘Sounds like rain If I go to the window,
it could easily turn into bullets or rabbits.
Which one is right?
Should I go with my eyes or my ears?’
Toshiko Hirata, translated by Eric Hyett and Spencer Thurlow.
‘Hey, Nagaoka, wanna start a new cult with me?’
Sayaka Murata, translated by Ginny Tapley Takemori.
Translated by Chris Andrews
Chris Andrews teaches at Western Sydney University in Australia. He has translated various books of fiction from Spanish to English, including César Aira’s Ghosts, Rodrigo Rey Rosa’s Severina, Marcelo Cohen’s Melodrome, and Roberto Bolaño’s Distant Star, which won the Valle Inclán Prize in 2005. He is the author of two critical studies: Poetry and Cosmogony: Science in the Writing of Queneau and Ponge and Roberto Bolaño’s Fiction: An Expanding Universe.More about the translator →