I first stood before a class in 1992, when I was thirty-one. For ten years I taught ‘bridge’ classes in Amsterdam to groups of students who had arrived from abroad and had to learn Dutch. This was long before the current, tougher approach to foreigners, gastarbeiders, immigrants, or whatever one…
Free to read from Granta 160: Conflict
Letters from Ukraine
‘There was really no point in going to a bomb shelter just because the siren sounded. Our hotel was unlikely to be a target.’
Lindsey Hilsum writes letters home from Ukraine.
‘The recipe is a text that can produce spattering because it was spattering before it was language.’
Rebecca May Johnson on recipes, repetition and intimacy.
‘To make a subject of the very same entity I am a part of, to be outside and within it.’
Thomas Duffield photographs his family.
‘There sat the joy of the shopping centre, what I thought of as its secret heart. A white rabbit.’
A story by Dizz Tate.
Signs of an Approaching War
‘We were ourselves migrating birds; in a sense, refugees, displaced persons, without a home or a home town.’
Volodymyr Rafeyenko (tr. Sasha Dugdale) on the war in Ukraine.
Translated by Sam Garrett
Sam Garrett is the translator of some thirty novels and works of non-fiction. He is the only translator to have twice won the British Society of Authors’ Vondel Prize for Dutch-English translation. In 2012, his translation of The Dinner by Herman Koch spent two months on the New York Times bestseller list and became the most popular Dutch novel ever translated into English. His work has been shortlisted for the International IMPAC Dublin Literary Award, the Oxford-Weidenfeld Translation Award, the PEN Translation Prize and the Best Translated Book Award. He divides his time between Amsterdam and the French Pyrenees.More about the translator →