An interview with Tahmima Anam, one of Granta's Best Young British Novelists.
‘The anglophone world, we have to infer, has run out of words for its own feelings.’
Daisy Hildyard on the wisdom of scarecrows.
‘What is the read receipt for?’
Lillian Fishman on texting, power and the ethics of leaving a friend on read.
‘Like pretty much everyone who uses the internet, I have seen many terrible things that I did not search for and that I cannot unsee.’
Rosanna McLaughlin on what the internet thinks she wants.
‘I have a pathological addiction to the internet, which I indulge with the excuse of making art. It rarely translates to anything good and mostly leaves me overstimulated and afraid.’
Paul Dalla Rosa on excess and the internet.
‘rumors of bees on speedwell, / no oxidative stress just / effortless pollination’
Two poems by Sylvia Legris.
Tahmima Anam is the author of the Bengal Trilogy, which chronicles three generations of the Haque family from the Bangladesh war of independence to the present day. Her debut novel, A Golden Age, was awarded the Commonwealth Writers' Prize for Best First Book. It was followed in 2011 by The Good Muslim. The final instalment in the trilogy, Shipbreaker, was published in 2014 by Canongate in the UK and HarperCollins in the US. She lives in Hackney, east London, with her husband, the musician and inventor Roland Lamb.
More about the author →Saskia Vogel is a writer and translator from Los Angeles, now living in Berlin. Her debut novel Permission was published in five languages. The Swedish edition was translated by Johanne Lykke Holm. Vogel has translated over twenty fiction, poetry, and non-fiction titles from Swedish into English, including works by Linnea Axelsson, Johanne Lykke Holm, Balsam Karam, Karolina Ramqvist, Steve Sem-Sandberg, Lina Wolff and Jessica Schiefauer, whose Girls Lost was a finalist for the PEN Translation Prize. Her translation of Johannes Anyuru’s They Will Drown in Their Mothers’ Tears won the Firecracker Award for fiction. Vogel’s writing has been awarded the Berlin Senate Endowment for Non-German Literature and longlisted for the Believer Book Award and the Pushcart Prize. She was Princeton University’s Fall 2022 Translator in Residence. You can read her work in the New Yorker, LitHub, the New York Times, the White Review, the Offing, Elsewhere and elsewhere. Photograph © Fette Sans
More about the author →‘Two ways a man can go here, in the direction of God or the direction of believing there is nothing up there but a sun that will kill you whether you pray five times or not.’
Tahmima Anam shares a playlist of songs to write to.
‘If I had known it would put a continent between me and my children I would have killed that map-maker myself.’
‘An enormous black form rose from the water. Uncle Feng told me in a low voice to run fast.’
Fiction by Can Xue, translated by Annelise Finegan.
‘He laughs with a human laugh, a sinister and forceful cackle.’
Newly translated work from the Argentine writer Hebe Uhart.
Granta magazine is run by the Granta Trust (charity number 1184638)
The copyright to all contents of this site is held either by Granta or by the individual authors, and none of the material may be used elsewhere without written permission. For reprint enquiries, contact us.