Granta | The Magazine of New Writing

Explore in translation

Filter

Florianópolis

Paulo Scott

‘Even in a year in which Brazilians are not that excited about the competition, once the ref whistles and the match kicks off, an entire nation is frozen, hypnotised before their television screens. It’s the great truce, the great anaesthetic.’

Karl Kraus and Veza

Elias Canetti

‘It was natural that the rumors about both these people should reach me at the same time; they came from the same source, from which everything new for me came at that time.’

Brother in Ice

Alicia Kopf

‘My brother is a man trapped in ice. He looks at us through it; he is there and he is not there.’

Terminus

Pedro Rosa Mendes

‘We hope that the copilot knows the terrain well. That his mask of youth conceals the face of a seasoned veteran of war. That he knows the minefields because he helped plant them.’

A Time for Everything

Karl Ove Knausgaard

‘It can almost seem as if God was genuinely concerned about mankind.’ Translated by James Anderson.

Karl Ove Knausgaard | The Proust Questionnaire

Karl Ove Knausgaard

'What is your most unappealing habit? Maybe all the brain-like chewing gums I leave behind everywhere I work.'

American Journal

Christine Montalbetti

‘All those appetizing vessels exposed and available, O how delightfully vulnerable they are, it brings a tear to the eye.’

Equal Recognition | Discoveries

Josie Mitchell

In an article for the LA Review of Books, Deborah Smith discusses the politics of literary translation and the backlash she received after winning the Man Booker International Prize.

Golgotha

Benoit Jutras

‘Our nation is a spell of nerves and gas. We say yes to monsters, to elegies etched in our palms.’ Translated by Daniel Canty.

Writing While Worried

Fanny Britt

‘Just as it can spur me on, worry is adept at stifling and silencing.’

The Battlefield

Dominique Fortier

‘For years, you have been passing through my life; like a comet, disappearing as quickly as you come.’ Translated by Rhonda Mullins.

The Book Tree

Larry Tremblay

‘I dreamed of dictionaries. I crammed myself with liquorice, honeymoons, caramels.’

Of Roses and Insects

Chloé Savoie-Bernard

‘The insects dissect the layers of my father’s life, our lives and my mother’s life that have collected in this sad house.’ Translated from the French by Neil Smith.

Life of the Father

Alain Farah

‘Two times is a repetition. Three times is a tradition, or a curse.’ Translated from the French by Lazer Lederhendler.

Tshinanu

Naomi Fontaine

‘Language is a risk that a nation takes. If a language survives, its people do too.’ Translated from the French by David Homel.

Seven People with the Same Name and their Discrete Moments

Han Yujoo

Erica Chung’s translation of ‘Seven People with the Same Name and their Discrete Moments’ by Han Yujoo is the winner of Harvill Secker’s Young Translators’ Prize 2017.

Boathouse

Jon Fosse

‘It was this summer that the restlessness came over me.’ Translated from the Norwegian by May-Brit Akerholt.

Language In Exile

Mireille Gansel

One summer’s day, for the first time, Mitzi broached the past. Past in the present, so present, with everything it had deposited in this room that suddenly seemed so vast. Everything that the grim tide deposits on the shores of a life.

The Scream

Djaimilia Pereira de Almeida

‘That supremacist is the idea, in those brothers and sisters of mine, of shyness (which no one understands) being an encumbrance that they should purge as they try to find in their interaction with the world a perfect mixture of disdain, meekness and expansiveness.’

Monsterhuman

Kjersti Skomsvold

‘Waking is now worse than falling asleep, I didn’t think that was possible.’ Translated from the Norwegian by Becky L. Crook.

Death House

Christina Hesselholdt

New fiction translated from the Danish by Paul Russell Garrett.

Dead in Venice

Masahiko Shimada

‘If I wasn’t a fish spawned in the Brenta river, why was I so compelled to keep returning?’ Masahiko Shimada on his many trips to Venice.

From the Left Bank of the Flu

Misumi Kubo

‘The big road looked to me like a river, the cars rushing by as if carried along on its current.’

You Okay for Time?

Kaori Fujino

‘She wants to talk, she wants to unburden herself, but there’s nothing left so all she can do is cry.’ Translated by Ginny Tapley Takemori.

Lovetown

Michal Witkowski

Discover Lovetown: a homo-haven in post-Communist Poland.

Blue Self-Portrait

Noémi Lefebvre

‘One piece of luck: I didn’t explain to the pianist how to play the piano.’ Translated from the French by Sophie Lewis.

Drive Your Plough Over the Bones of the Dead

Olga Tokarczuk

‘They gazed at us calmly, as if we had caught them in the middle of performing some ritual whose meaning we could not fathom.’

On Stage

Bandi

‘Where emotions are suppressed and actions monitored, acting only becomes ubiquitous, and so convincing that we even trick ourselves.’

Best Book of 1926: Red Cavalry by Isaac Babel

Sun Yisheng

His is a force more penetrative than all the bogus machismo of Hemingway.

Swimming Underwater

Merethe Lindstrøm

‘When I picture my childhood, it’s like I’m swimming underwater.’ Merethe Lindstrøm’s story is translated from the Norwegian by Marta Eidsvåg, and is the winner of Harvill Secker’s Young Translators’ Prize 2016.

Winnie and the Innocence of the World

Joost Zwagerman

‘This is how I became Winnie’s clandestine, outcast and utterly powerless guardian angel.’

I’ll Come Later Tomorrow

J.V. Foix

‘all in black, her arms raised in the air, their shadow sketching some malign bird I couldn’t recognize’

Two Poems

Grzegorz Wróblewski

‘Do you think I can get to heaven / with zero balance and a virus?’

Bastard Alias the Romantic

Yuri Herrera

‘Can you imagine what it would be like if instead of killing we cuddled?’

Torn Silk and Garlands of Garlic

Teffi

Teffi remembers the Armenian refugees in Novorossiisk during the Russian Revolution.

Ladivine

Marie NDiaye

‘We were hoping for a communion, and that communion never came.’