Explore in translation
The Pine Islands
‘Gilbert Silvester woke up distraught. Mathilda’s black hair lay spread out on the pillow next to him, tentacles of a malevolent pitch-black jellyfish.’
An excerpt from Animalia by Jean-Baptiste Del Amo, translated from the French by Frank Wynne.
An extract from Vintage 1954 by Antoine Laurain, translated from the French by Emily Boyce and Jane Aitken.
At the Edge of Night
An excerpt from Friedo Lampe’s At the Edge of Night, translated from the German by Simon Beattie.
Objects in Mirror
‘He runs through the events of the day in his mind. Fairly frightening, really: the sudden request for his file, the question about the government. And the silence.’
Ten Thousand Feet
‘I go up and watch the avenue through the window. Noise and more noise. An avenue of insects, stray bullets and snipers sprawled on the rooftops.’
Ryszard Kapuściński, once the only foreign correspondent for the Polish Press Agency, on the concept of borders.
Portion of Jam
‘My father no longer goes to the hospital to work, because you don’t find nurses in wheelchairs working in hospitals.’
Man of Principle
A novelette by Roy Chicky Arad, written after one of the wars of Israel in Gaza. Translated from the Hebrew by Maayan Eitan and Oded Even Or.
‘Haste did not grip the animal. He paced before me languidly, tracing small circles; then, in a single pounce he reached the fireplace’.
Sobre Cardi B
‘Es un himno crudo y catchy escrito por una mujer que ha confesado que escribe sobre lo que le gusta y que lo que le gusta es “fighting bitches”.’
On Cardi B
‘A crude, catchy hymn written by a woman who’s confessed to writing about what she likes, and that what she likes is “fighting bitches”.’
Fyodor Denisovich Konstantinov
‘A piece of boxwood, gripped in a vise, / waits on the workbench for his knife.’ Poetry by Lev Ozerov, translated from the Russian by Boris Dralyuk, and introduced by Robert Chandler.
I’ll Go On
‘Swish-swish, swish-swish. The sound fills the large space around them, and Nana finds this deeply satisfying.’
The Seafood Buffet
‘Things that felt like cold stones began to be piled around her ankles. Lemon halves.’
‘Even in a year in which Brazilians are not that excited about the competition, once the ref whistles and the match kicks off, an entire nation is frozen, hypnotised before their television screens. It’s the great truce, the great anaesthetic.’
Karl Kraus and Veza
‘It was natural that the rumors about both these people should reach me at the same time; they came from the same source, from which everything new for me came at that time.’
Brother in Ice
‘My brother is a man trapped in ice. He looks at us through it; he is there and he is not there.’
‘We hope that the copilot knows the terrain well. That his mask of youth conceals the face of a seasoned veteran of war. That he knows the minefields because he helped plant them.’
A Time for Everything
‘It can almost seem as if God was genuinely concerned about mankind.’ Translated by James Anderson.
Karl Ove Knausgaard | The Proust Questionnaire
'What is your most unappealing habit? Maybe all the brain-like chewing gums I leave behind everywhere I work.'
‘All those appetizing vessels exposed and available, O how delightfully vulnerable they are, it brings a tear to the eye.’
Equal Recognition | Discoveries
In an article for the LA Review of Books, Deborah Smith discusses the politics of literary translation and the backlash she received after winning the Man Booker International Prize.
‘Our nation is a spell of nerves and gas. We say yes to monsters, to elegies etched in our palms.’ Translated by Daniel Canty.
Writing While Worried
‘Just as it can spur me on, worry is adept at stifling and silencing.’
‘For years, you have been passing through my life; like a comet, disappearing as quickly as you come.’ Translated by Rhonda Mullins.
The Book Tree
‘I dreamed of dictionaries. I crammed myself with liquorice, honeymoons, caramels.’
Of Roses and Insects
‘The insects dissect the layers of my father’s life, our lives and my mother’s life that have collected in this sad house.’ Translated from the French by Neil Smith.
Life of the Father
‘Two times is a repetition. Three times is a tradition, or a curse.’ Translated from the French by Lazer Lederhendler.
‘Language is a risk that a nation takes. If a language survives, its people do too.’ Translated from the French by David Homel.
Seven People with the Same Name and their Discrete Moments
Erica Chung’s translation of ‘Seven People with the Same Name and their Discrete Moments’ by Han Yujoo is the winner of Harvill Secker’s Young Translators’ Prize 2017.
‘It was this summer that the restlessness came over me.’ Translated from the Norwegian by May-Brit Akerholt.
Language In Exile
One summer’s day, for the first time, Mitzi broached the past. Past in the present, so present, with everything it had deposited in this room that suddenly seemed so vast. Everything that the grim tide deposits on the shores of a life.
‘That supremacist is the idea, in those brothers and sisters of mine, of shyness (which no one understands) being an encumbrance that they should purge as they try to find in their interaction with the world a perfect mixture of disdain, meekness and expansiveness.’