Philip Boehm | Granta

Philip Boehm

Philip Boehm has translated numerous works from German and Polish by authors including Herta Müller, Franz Kafka, and Stefan Chwin. For the theater he has written plays such as Mixtitlan, The Death of Atahualpa, and Return of the Bedbug. He has received awards from the American Translators Association, the U.K. Society of Authors, the NEA, PEN America, the Austrian Ministry of Culture, the Mexican-American Fund for Culture, and the Texas Institute of Letters. He lives in St. Louis, where he is the artistic director of Upstream Theater.

Publications

The Fox Was Ever the Hunter

Herta Müller

Translated by Philip Boehm

Romania, the last months of the dictator’s regime. Adina is a young schoolteacher. Paul is a musician. Clara, Adina’s friend, works in a wire factory. Pavel is Clara’s lover. But one of them works for the secret police and is reporting on the group.

One day Adina returns home to discover that her fox fur rug has had its tail cut off. On another day, a hindleg. Then a foreleg. The mutilation is a sign that she is being tracked – the fox was ever the hunter.

Images of photographic precision combine to form a kaleidoscope of reflections, deflections and deceit. Adina and her friends struggle to keep living in a world permeated with fear, where even the eyes of a cat seem complicit with the watchful eye of the state, and where it’s hard to tell the victim apart from the perpetrator.