The real challenge was simply sitting back and letting ‘Printable’ translate itself. That was what I wanted to do. Generally speaking, translators crave neatness. We tend to create linguistic order even where there is none. Some stories allow (and maybe even require) translators to muffle, or co…
‘When I think of menopause I don’t think of hot flashes; I am not here to talk about hot flashes.’ Mary Ruefle on menopause.
Urvashi Butalia on the life of transgender Mona Ahmed and her search for a feminine identity.
The Weak Spot
‘Murder class was the new thing, but of course they didn’t call it that. They called it Specialised Life Skills for Girls.’ – Sophie Mackintosh
woman is a construct
‘woman is basically meant / to be a residential complex’ – A poem by Angélica Freitas, translated from the Portuguese by Hilary Kaplan.
Rachel Cusk on motherhood, marriage and separation.
Toh EnJoe | First Sentence
‘I think that the thing called thought can be viewed as rooted in the very real phenomenon of neurons firing.’
Now, Now, Louison
Jean Frémon on the artist Louise Bourgeois and her fascination with spiders. Translated from the French by Cole Swensen.