Granta | The Home of New Writing

Explore In translation

In Broad Daylight

Johanna Ekström

Johanna Ekström on memory and assault. Translated from the Swedish by Rachel Willson-Broyles.

Gothic Night

Mansoura Ez Eldin

‘He wrote: they called it the city of eternal sun. Its sun set only after the last inhabitant slept, and rose before the first got up. They were all deprived of the night. They were not even aware of its existence.’

Capsule

Mateo García Elizondo

‘I wish I could entrust my life to a more solid structure, but whatever. It’s not like anyone gets to file complaints around here.’

Fiction by Mateo García Elizondo, translated by Robin Myers.

German Quasi-Story of Ulrika Thöus

Salvador Espriu

‘For hidden though they may be – and it is incontrovertible that they are – sooner or later the testicles will have to appear.’

Capitán

Magalí Etchebarne

‘A man, my mother once told me, is a small animal that looks immense.’

The Falcon

Gilad Evron

‘He once called Gihon a limb of his own body.’

Nobody Knows What They’re Doing

Camila Fabbri

‘In that instant my sisters were two animals about to work some shit out.’

Fiction by Camila Fabbri, translated by Jennifer Croft.

A Perfect Cemetery

Federico Falco

An excerpt from Federico Falco’s story collection A Perfect Cemetery.

Life of the Father

Alain Farah

‘Two times is a repetition. Three times is a tradition, or a curse.’ Translated from the French by Lazer Lederhendler.

Buda Flaite

Paulina Flores

‘And there was our protagonist, ambling along through Reyes Park with unhurried steps, but still never losing that fixa.’

Fiction by Paulina Flores, translated by Megan McDowell.

I’ll Come Later Tomorrow

J.V. Foix

‘all in black, her arms raised in the air, their shadow sketching some malign bird I couldn’t recognize’

Ruins in Reverse

Carlos Fonseca

‘I couldn’t remember the dates, so anything was possible.’

Fiction by Carlos Fonseca, translated by Megan McDowell.

Tshinanu

Naomi Fontaine

‘Language is a risk that a nation takes. If a language survives, its people do too.’ Translated from the French by David Homel.

The Battlefield

Dominique Fortier

‘For years, you have been passing through my life; like a comet, disappearing as quickly as you come.’ Translated by Rhonda Mullins.