Granta | The Home of New Writing

Explore

The Disappearing Beach

Akash Kapur

Akash Kapur on ecological catastrophe in southern India.

Bolivia, 1970

Ryszard Kapuściński

‘There is a demonstration on the other side of La Paz.’

The Snow in Ghana

Ryszard Kapuściński

‘We always carry it to foreign countries, all over the world, our pride and our powerlessness.’ Translated from the Polish by William Brand.

Christmas Eve in Uganda

Ryszard Kapuściński

‘In fact, from the moment I spotted Amin, I made a point of neither accelerating nor slowing down – no turning or stopping.’

Startled In The Dark

Ryszard Kapuscinski

‘Morning and dusk are by far the best times of day in Africa. The sun is scorching, but these times allow you to live.'

Outline For A Book

Ryszard Kapuściński

‘I have come home from Africa, jumping from a tropical roasting-pit and dropping into a snow-bank.’

Stiff

Ryszard Kapuściński

‘On the flatbed lies a coffin. Atop the black box is a garland of haggard angels.’

The Lazy River

Ryszard Kapuściński

‘One cannot compare the tropical forest with any European forest or with any equatorial jungle.’

A Tour of Angola

Ryszard Kapuściński

‘You have to learn how to live with the check-points and to respect their customs, if you want to travel without hindrance and reach your destination alive.’

Imperium

Ryszard Kapuściński

Ryszard Kapuściński, once the only foreign correspondent for the Polish Press Agency, on the concept of borders.

Warsaw Diary (Part Two: 1983)

Ryszard Kapuściński

‘History as class struggle? As a struggle of systems? Agreed: but history is equally the struggle between culture and the mob, between humanity and bestiality.’

When There is Talk of 1945

Ryszard Kapuscinski

‘All through the war I dream of shoes.’

A Warsaw Diary

Ryszard Kapuściński

‘In Poland we read every text as allusive; every situation described - even the most remote in time and space - is immediately applied to Poland.’

Who We’re Reading When We’re Reading Murakami

David Karashima

‘Luke believes that the early stories might not have been published if the author and translator were uncompromising.’