Explore in translation
A Clean Marriage
‘Frequency of sex since marriage: zero.’ Sayaka Murata on a sexless marriage and the ‘Clean Breeder’ technique for pleasureless reproduction.
A Man’s Life
‘I wished my family would die, my friends too, everybody I knew, because only that way could they never follow me wherever I went.’
A Poet in Cuba
‘Perfect totalitarian systems have always been in the vanguard: they modify not only the past and the future, but they also abolish the present.’
A question of identity
‘One of the first things a child learns is the sentiment: My country is… And so begins the homeland briefing that lasts from the cradle to the grave.’
A Time for Everything
‘It can almost seem as if God was genuinely concerned about mankind.’ Translated by James Anderson.
A Walk to Kobe
‘What I’m talking about is a different sea, and different mountains.’ Haruki Murakami walks to his hometown after the Great Hanshin earthquake of 1995.
‘All those appetizing vessels exposed and available, O how delightfully vulnerable they are, it brings a tear to the eye.’
An excerpt from Animalia by Jean-Baptiste Del Amo, translated from the French by Frank Wynne.
‘I only stopped playing with him when he began biting the fingers of anyone who tried to pet him.’
At the Edge of Night
An excerpt from Friedo Lampe’s At the Edge of Night, translated from the German by Simon Beattie.
Bastard Alias the Romantic
‘Can you imagine what it would be like if instead of killing we cuddled?’
Best Book of 1926: Red Cavalry by Isaac Babel
His is a force more penetrative than all the bogus machismo of Hemingway.
‘This was the morning I discovered the anatomy of a hair.’ New fiction by Guadalupe Nettel, translated from the Spanish by Rahul Bery.
‘One piece of luck: I didn’t explain to the pianist how to play the piano.’ Translated from the French by Sophie Lewis.
‘It was this summer that the restlessness came over me.’ Translated from the Norwegian by May-Brit Akerholt.
Boys in Zinc
‘I was trying to present a history of feelings, not the history of the war itself.’
Brother in Ice
‘My brother is a man trapped in ice. He looks at us through it; he is there and he is not there.’
‘As I lay on the mattress, the white toe pads of the gecko floated up before me, against the vastness of the blue-black night. Rather than a presence, it seemed to me more like a trace, a barely discernible odour that flooded in on the air.’
Dead in Venice
‘If I wasn’t a fish spawned in the Brenta river, why was I so compelled to keep returning?’ Masahiko Shimada on his many trips to Venice.
Constantia Soteriou’s ‘Death Customs’, translated from the Greek by Lina Protopapa, is the regional winner of the Commonwealth Short Story Prize 2018 for Canada and Europe.
‘My earliest memory of Peru is a newspaper photograph from 1980 of dead dogs hanging from lamp posts in downtown Lima.’
Drive Your Plough Over the Bones of the Dead
‘They gazed at us calmly, as if we had caught them in the middle of performing some ritual whose meaning we could not fathom.’
‘To go is always to go somewhere; returning, you return to nowhere. That’s the way it is.’
Equal Recognition | Discoveries
In an article for the LA Review of Books, Deborah Smith discusses the politics of literary translation and the backlash she received after winning the Man Booker International Prize.
Filling Up With Sugar
‘The vagina was the first part of her mother’s body that turned to sugar.’
‘Even in a year in which Brazilians are not that excited about the competition, once the ref whistles and the match kicks off, an entire nation is frozen, hypnotised before their television screens. It’s the great truce, the great anaesthetic.’
Flying Towards a Country of Rain
‘Paper phantoms sit beside me / watching a two-hour movie.’
‘It would’ve been a magical moment if my neighbours hadn’t started fucking at that very second.’