Explore in translation

Filter

Careless

Hiroko Oyamada

‘As I lay on the mattress, the white toe pads of the gecko floated up before me, against the vastness of the blue-black night. Rather than a presence, it seemed to me more like a trace, a barely discernible odour that flooded in on the air.’

The Fallen

Carlos Manuel Álvarez

Read an excerpt from The Fallen by Carlos Manuel Álvarez, translated from the Spanish by Frank Wynne and available now from Fitzcarraldo Books.

The Water Tower and the Turtle

Kikuko Tsumura

‘It was safe to say I didn’t really know anybody in this town at all.’ New fiction translated from the Japanese by Polly Barton.

Sirens

Jorge Consiglio

‘A knock-off Conrad. He’d drive us to school in his car.’

The Biggest House on Earth

Choi In-Ho

‘What is happiness? Nothing other than pausing at the bottom of the stairs to admire the portrait of a beautiful queen from some distant, foreign land.’

Death Customs

Constantia Soteriou

Constantia Soteriou’s ‘Death Customs’, translated from the Greek by Lina Protopapa, is the regional winner of the Commonwealth Short Story Prize 2018 for Canada and Europe.

How I Write My Books

Anne Serre

Anne Serre on how she writes. Translated from the French by Mark Hutchinson.

To Zinder

Sven Lindqvist

Obsessed with a single line from Conrad’s The Heart of Darkness – Kurtz’s injunction to ‘Exterminate All the Brutes’ – Sven Lindqvist set out across Central Africa, and wrote a book that revealed precisely what Europe’s imperial powers had exacted on Africa’s people over the course of the preceding two centuries.

Pajtim Statovci | Notes on Craft

Pajtim Statovci

‘My childhood was pierced not only by the violence in Kosovo but also by the violence my immigrant family was confronted with in Finland.’

A Man’s Life

Pajtim Statovci

‘I wished my family would die, my friends too, everybody I knew, because only that way could they never follow me wherever I went.’

My Enemy’s Cherry Tree

Wang Ting-Kuo

‘And the truth is, my heart was tied in knots, and pain bored into the marrow of my bones when I heard about his illness.’

The Pine Islands

Marion Poschmann

‘Gilbert Silvester woke up distraught. Mathilda’s black hair lay spread out on the pillow next to him, tentacles of a malevolent pitch-black jellyfish.’

Animalia

Jean-Baptiste Del Amo

An excerpt from Animalia by Jean-Baptiste Del Amo, translated from the French by Frank Wynne.

Vintage 1954

Antoine Laurain

An extract from Vintage 1954 by Antoine Laurain, translated from the French by Emily Boyce and Jane Aitken.

At the Edge of Night

Friedo Lampe

An excerpt from Friedo Lampe’s At the Edge of Night, translated from the German by Simon Beattie.

Objects in Mirror

Maxim Osipov

‘He runs through the events of the day in his mind. Fairly frightening, really: the sudden request for his file, the question about the government. And the silence.’

Ten Thousand Feet

Ariana Harwicz

‘I go up and watch the avenue through the window. Noise and more noise. An avenue of insects, stray bullets and snipers sprawled on the rooftops.’

Imperium

Ryszard Kapuściński

Ryszard Kapuściński, once the only foreign correspondent for the Polish Press Agency, on the concept of borders.

Portion of Jam

Mazen Maarouf

‘My father no longer goes to the hospital to work, because you don’t find nurses in wheelchairs working in hospitals.’

Man of Principle

Roy Chicky Arad

A novelette by Roy Chicky Arad, written after one of the wars of Israel in Gaza. Translated from the Hebrew by Maayan Eitan and Oded Even Or.

The Panther

Sergio Pitol

‘Haste did not grip the animal. He paced before me languidly, tracing small circles; then, in a single pounce he reached the fireplace.’

Sobre Cardi B

Rita Indiana

‘Es un himno crudo y catchy escrito por una mujer que ha confesado que escribe sobre lo que le gusta y que lo que le gusta es “fighting bitches”.’

On Cardi B

Rita Indiana

‘A crude, catchy hymn written by a woman who’s confessed to writing about what she likes, and that what she likes is “fighting bitches”.’

Fyodor Denisovich Konstantinov

Lev Ozerov

‘A piece of boxwood, gripped in a vise, / waits on the workbench for his knife.’ Poetry by Lev Ozerov, translated from the Russian by Boris Dralyuk, and introduced by Robert Chandler.

E.E.G.

Daša Drndić

‘A threatening soundlessness falls like a breeze onto our stone floor.’

I’ll Go On

Hwang Jungeun

‘Swish-swish, swish-swish. The sound fills the large space around them, and Nana finds this deeply satisfying.’

The Seafood Buffet

Pirjo Hassinen

‘Things that felt like cold stones began to be piled around her ankles. Lemon halves.’

Florianópolis

Paulo Scott

‘Even in a year in which Brazilians are not that excited about the competition, once the ref whistles and the match kicks off, an entire nation is frozen, hypnotised before their television screens. It’s the great truce, the great anaesthetic.’

Karl Kraus and Veza

Elias Canetti

‘It was natural that the rumors about both these people should reach me at the same time; they came from the same source, from which everything new for me came at that time.’

Brother in Ice

Alicia Kopf

‘My brother is a man trapped in ice. He looks at us through it; he is there and he is not there.’

Terminus

Pedro Rosa Mendes

‘We hope that the copilot knows the terrain well. That his mask of youth conceals the face of a seasoned veteran of war. That he knows the minefields because he helped plant them.’

A Time for Everything

Karl Ove Knausgaard

‘It can almost seem as if God was genuinely concerned about mankind.’ Translated by James Anderson.

Karl Ove Knausgaard | The Proust Questionnaire

Karl Ove Knausgaard

'What is your most unappealing habit? Maybe all the brain-like chewing gums I leave behind everywhere I work.'

American Journal

Christine Montalbetti

‘All those appetizing vessels exposed and available, O how delightfully vulnerable they are, it brings a tear to the eye.’

Equal Recognition | Discoveries

Josie Mitchell

In an article for the LA Review of Books, Deborah Smith discusses the politics of literary translation and the backlash she received after winning the Man Booker International Prize.

Golgotha

Benoit Jutras

‘Our nation is a spell of nerves and gas. We say yes to monsters, to elegies etched in our palms.’ Translated by Daniel Canty.