Explore in translation
Life of the Father
‘Two times is a repetition. Three times is a tradition, or a curse.’ Translated from the French by Lazer Lederhendler.
I’ll Come Later Tomorrow
‘all in black, her arms raised in the air, their shadow sketching some malign bird I couldn’t recognize’
‘Language is a risk that a nation takes. If a language survives, its people do too.’ Translated from the French by David Homel.
‘For years, you have been passing through my life; like a comet, disappearing as quickly as you come.’ Translated by Rhonda Mullins.
‘It was this summer that the restlessness came over me.’ Translated from the Norwegian by May-Brit Akerholt.
You Okay for Time?
‘She wants to talk, she wants to unburden herself, but there’s nothing left so all she can do is cry.’ Translated by Ginny Tapley Takemori.
Language In Exile
One summer’s day, for the first time, Mitzi broached the past. Past in the present, so present, with everything it had deposited in this room that suddenly seemed so vast. Everything that the grim tide deposits on the shores of a life.
‘It would’ve been a magical moment if my neighbours hadn’t started fucking at that very second.’
Ten Thousand Feet
‘I go up and watch the avenue through the window. Noise and more noise. An avenue of insects, stray bullets and snipers sprawled on the rooftops.’
The Seafood Buffet
‘Things that felt like cold stones began to be piled around her ankles. Lemon halves.’
Bastard Alias the Romantic
‘Can you imagine what it would be like if instead of killing we cuddled?’
The Biggest House on Earth
‘What is happiness? Nothing other than pausing at the bottom of the stairs to admire the portrait of a beautiful queen from some distant, foreign land.’
On Cardi B
‘A crude, catchy hymn written by a woman who’s confessed to writing about what she likes, and that what she likes is “fighting bitches”.’
Sobre Cardi B
‘Es un himno crudo y catchy escrito por una mujer que ha confesado que escribe sobre lo que le gusta y que lo que le gusta es “fighting bitches”.’
I’ll Go On
‘Swish-swish, swish-swish. The sound fills the large space around them, and Nana finds this deeply satisfying.’