Explore in translation
Boys in Zinc
‘I was trying to present a history of feelings, not the history of the war itself.’
‘That supremacist is the idea, in those brothers and sisters of mine, of shyness (which no one understands) being an encumbrance that they should purge as they try to find in their interaction with the world a perfect mixture of disdain, meekness and expansiveness.’
Read an excerpt from The Fallen by Carlos Manuel Álvarez, translated from the Spanish by Frank Wynne and available now from Fitzcarraldo Books.
An excerpt from Animalia by Jean-Baptiste Del Amo, translated from the French by Frank Wynne.
Man of Principle
A novelette by Roy Chicky Arad, written after one of the wars of Israel in Gaza. Translated from the Hebrew by Maayan Eitan and Oded Even Or.
A Poet in Cuba
‘Perfect totalitarian systems have always been in the vanguard: they modify not only the past and the future, but they also abolish the present.’
‘Where emotions are suppressed and actions monitored, acting only becomes ubiquitous, and so convincing that we even trick ourselves.’
Writing While Worried
‘Just as it can spur me on, worry is adept at stifling and silencing.’
Karl Kraus and Veza
‘It was natural that the rumors about both these people should reach me at the same time; they came from the same source, from which everything new for me came at that time.’
‘He wrote: they called it the city of eternal sun. Its sun set only after the last inhabitant slept, and rose before the first got up. They were all deprived of the night. They were not even aware of its existence.’
German Quasi-Story of Ulrika Thöus
‘For hidden though they may be – and it is incontrovertible that they are – sooner or later the testicles will have to appear.’
Life of the Father
‘Two times is a repetition. Three times is a tradition, or a curse.’ Translated from the French by Lazer Lederhendler.
I’ll Come Later Tomorrow
‘all in black, her arms raised in the air, their shadow sketching some malign bird I couldn’t recognize’
‘Language is a risk that a nation takes. If a language survives, its people do too.’ Translated from the French by David Homel.
‘For years, you have been passing through my life; like a comet, disappearing as quickly as you come.’ Translated by Rhonda Mullins.
‘It was this summer that the restlessness came over me.’ Translated from the Norwegian by May-Brit Akerholt.
You Okay for Time?
‘She wants to talk, she wants to unburden herself, but there’s nothing left so all she can do is cry.’ Translated by Ginny Tapley Takemori.
Language In Exile
One summer’s day, for the first time, Mitzi broached the past. Past in the present, so present, with everything it had deposited in this room that suddenly seemed so vast. Everything that the grim tide deposits on the shores of a life.
‘It would’ve been a magical moment if my neighbours hadn’t started fucking at that very second.’
Ten Thousand Feet
‘I go up and watch the avenue through the window. Noise and more noise. An avenue of insects, stray bullets and snipers sprawled on the rooftops.’
The Seafood Buffet
‘Things that felt like cold stones began to be piled around her ankles. Lemon halves.’
Bastard Alias the Romantic
‘Can you imagine what it would be like if instead of killing we cuddled?’
The Biggest House on Earth
‘What is happiness? Nothing other than pausing at the bottom of the stairs to admire the portrait of a beautiful queen from some distant, foreign land.’
On Cardi B
‘A crude, catchy hymn written by a woman who’s confessed to writing about what she likes, and that what she likes is “fighting bitches”.’
Sobre Cardi B
‘Es un himno crudo y catchy escrito por una mujer que ha confesado que escribe sobre lo que le gusta y que lo que le gusta es “fighting bitches”.’
I’ll Go On
‘Swish-swish, swish-swish. The sound fills the large space around them, and Nana finds this deeply satisfying.’
‘Our nation is a spell of nerves and gas. We say yes to monsters, to elegies etched in our palms.’ Translated by Daniel Canty.
Ryszard Kapuściński, once the only foreign correspondent for the Polish Press Agency, on the concept of borders.
God Bless You, 2011
‘If the god of uranium really exists, then what must he be thinking? Were this a fairy tale of old, what would happen when humans broke the laws of nature to turn gods into minions?’ Hiromi Kawakami on the nature gods of Japan.