Granta | The Home of New Writing

Explore In translation

A question of identity

Dubravka Ugrešić

‘One of the first things a child learns is the sentiment: My country is… And so begins the homeland briefing that lasts from the cradle to the grave.’

How to Take a Literary Selfie

Sylvie Weil

Sylvie Weil on what it means to take a literary selfie. Translated from the French by Ros Schwartz.

Lovetown

Michal Witkowski

Discover Lovetown: a homo-haven in post-Communist Poland.

Two Poems

Grzegorz Wróblewski

‘Do you think I can get to heaven / with zero balance and a virus?’

Frogs

Mo Yan

‘Once the preposterous reality set in, we were overcome by sadness.’

Flying Towards a Country of Rain

Wang Yin

‘Paper phantoms sit beside me / watching a two-hour movie.’

Best Book of 1926: Red Cavalry by Isaac Babel

Sun Yisheng

His is a force more penetrative than all the bogus machismo of Hemingway.

From Site

Daisuke Yokota

‘The photograph we are left with and the memory of that time do not progress along the same time axes.’

Seven People with the Same Name and their Discrete Moments

Han Yujoo

Erica Chung’s translation of ‘Seven People with the Same Name and their Discrete Moments’ by Han Yujoo is the winner of Harvill Secker’s Young Translators’ Prize 2017.

Reading Comprehension: Text No. 2

Alejandro Zambra

‘Which of the following famous phrases best reflects the meaning of the text?’

Winnie and the Innocence of the World

Joost Zwagerman

‘This is how I became Winnie’s clandestine, outcast and utterly powerless guardian angel.’