Granta | The Home of New Writing

Explore In translation

A Clean, Well-Lighted Place

Peter Stamm & Michael Hofmann

Peter Stamm on the oldest barber in Switzerland, and Michael Hofmann on translating Peter Stamm.

A Language of Figs

Sema Kaygusuz

Sema Kaygusuz on the inheritances of genocide and historical memory, and what her own grandmother, a survivor of the Dersim Massacre in Turkey, taught her about life and language.

A Man’s Life

Pajtim Statovci

‘I wished my family would die, my friends too, everybody I knew, because only that way could they never follow me wherever I went.’

Animalia

Jean-Baptiste Del Amo

An excerpt from Animalia by Jean-Baptiste Del Amo, translated from the French by Frank Wynne.

At the Edge of Night

Friedo Lampe

An excerpt from Friedo Lampe’s At the Edge of Night, translated from the German by Simon Beattie.

Careless

Hiroko Oyamada

‘As I lay on the mattress, the white toe pads of the gecko floated up before me, against the vastness of the blue-black night. Rather than a presence, it seemed to me more like a trace, a barely discernible odour that flooded in on the air.’

Connecting Worlds, Inventing Worlds

José Eduardo Agualusa & Daniel Hahn

José Eduardo Agualusa and Daniel Hahn on translating and being translated. ‘As a humble, invisible translator, I let him get the last word.’

Death Customs

Constantia Soteriou

Constantia Soteriou’s ‘Death Customs’, translated from the Greek by Lina Protopapa, is the winner of the 2019 Commonwealth Short Story Prize.

Grief’s Garden

Caroline Albertine Minor

‘I imagined his journey out of the coma as an increasingly painful ascent through dark water.’ Translated from the Danish by Caroline Waight.

How I Write My Books

Anne Serre

Anne Serre on how she writes. Translated from the French by Mark Hutchinson.

How to Take a Literary Selfie

Sylvie Weil

Sylvie Weil on what it means to take a literary selfie. Translated from the French by Ros Schwartz.

Imperium

Ryszard Kapuściński

Ryszard Kapuściński, once the only foreign correspondent for the Polish Press Agency, on the concept of borders.

In Broad Daylight

Johanna Ekström

Johanna Ekström on memory and assault. Translated from the Swedish by Rachel Willson-Broyles.

My Chequered Europe

Melitta Breznik

‘A Europe of different languages, landscapes and cultures, all of which have retained their characters.’ Translated from the German by Charlotte Collins.