Granta | The Home of New Writing

Explore In translation

Man of Principle

Roy Chicky Arad

A novelette by Roy Chicky Arad, written after one of the wars of Israel in Gaza. Translated from the Hebrew by Maayan Eitan and Oded Even Or.

Karl Kraus and Veza

Elias Canetti

‘It was natural that the rumors about both these people should reach me at the same time; they came from the same source, from which everything new for me came at that time.’

E.E.G.

Daša Drndić

‘A threatening soundlessness falls like a breeze onto our stone floor.’

The Seafood Buffet

Pirjo Hassinen

‘Things that felt like cold stones began to be piled around her ankles. Lemon halves.’

On Cardi B

Rita Indiana

‘A crude, catchy hymn written by a woman who’s confessed to writing about what she likes, and that what she likes is “fighting bitches”.’

Sobre Cardi B

Rita Indiana

‘Es un himno crudo y catchy escrito por una mujer que ha confesado que escribe sobre lo que le gusta y que lo que le gusta es “fighting bitches”.’

I’ll Go On

Hwang Jungeun

‘Swish-swish, swish-swish. The sound fills the large space around them, and Nana finds this deeply satisfying.’

A Time for Everything

Karl Ove Knausgaard

‘It can almost seem as if God was genuinely concerned about mankind.’ Translated by James Anderson.

Karl Ove Knausgaard | The Proust Questionnaire

Karl Ove Knausgaard

'What is your most unappealing habit? Maybe all the brain-like chewing gums I leave behind everywhere I work.'

Brother in Ice

Alicia Kopf

‘My brother is a man trapped in ice. He looks at us through it; he is there and he is not there.’

Terminus

Pedro Rosa Mendes

‘We hope that the copilot knows the terrain well. That his mask of youth conceals the face of a seasoned veteran of war. That he knows the minefields because he helped plant them.’

American Journal

Christine Montalbetti

‘All those appetizing vessels exposed and available, O how delightfully vulnerable they are, it brings a tear to the eye.’

Fyodor Denisovich Konstantinov

Lev Ozerov

‘A piece of boxwood, gripped in a vise, / waits on the workbench for his knife.’ Poetry by Lev Ozerov, translated from the Russian by Boris Dralyuk, and introduced by Robert Chandler.

The Panther

Sergio Pitol

‘Haste did not grip the animal. He paced before me languidly, tracing small circles; then, in a single pounce he reached the fireplace.’