Granta | The Magazine of New Writing

Explore in translation

Filter

Man of Principle

Roy Chicky Arad

A novelette by Roy Chicky Arad, written after one of the wars of Israel in Gaza. Translated from the Hebrew by Maayan Eitan and Oded Even Or.

The Panther

Sergio Pitol

‘Haste did not grip the animal. He paced before me languidly, tracing small circles; then, in a single pounce he reached the fireplace’.

Sobre Cardi B

Rita Indiana

‘Es un himno crudo y catchy escrito por una mujer que ha confesado que escribe sobre lo que le gusta y que lo que le gusta es “fighting bitches”.’

On Cardi B

Rita Indiana

‘A crude, catchy hymn written by a woman who’s confessed to writing about what she likes, and that what she likes is “fighting bitches”.’

Fyodor Denisovich Konstantinov

Lev Ozerov

‘A piece of boxwood, gripped in a vise, / waits on the workbench for his knife.’ Poetry by Lev Ozerov, translated from the Russian by Boris Dralyuk, and introduced by Robert Chandler.

E.E.G.

Daša Drndić

‘A threatening soundlessness falls like a breeze onto our stone floor.’

I’ll Go On

Hwang Jungeun

‘Swish-swish, swish-swish. The sound fills the large space around them, and Nana finds this deeply satisfying.’

The Seafood Buffet

Pirjo Hassinen

‘Things that felt like cold stones began to be piled around her ankles. Lemon halves.’

Florianópolis

Paulo Scott

‘Even in a year in which Brazilians are not that excited about the competition, once the ref whistles and the match kicks off, an entire nation is frozen, hypnotised before their television screens. It’s the great truce, the great anaesthetic.’

Karl Kraus and Veza

Elias Canetti

‘It was natural that the rumors about both these people should reach me at the same time; they came from the same source, from which everything new for me came at that time.’

Brother in Ice

Alicia Kopf

‘My brother is a man trapped in ice. He looks at us through it; he is there and he is not there.’

Terminus

Pedro Rosa Mendes

‘We hope that the copilot knows the terrain well. That his mask of youth conceals the face of a seasoned veteran of war. That he knows the minefields because he helped plant them.’

A Time for Everything

Karl Ove Knausgaard

‘It can almost seem as if God was genuinely concerned about mankind.’ Translated by James Anderson.

Karl Ove Knausgaard | The Proust Questionnaire

Karl Ove Knausgaard

'What is your most unappealing habit? Maybe all the brain-like chewing gums I leave behind everywhere I work.'

American Journal

Christine Montalbetti

‘All those appetizing vessels exposed and available, O how delightfully vulnerable they are, it brings a tear to the eye.’

Equal Recognition | Discoveries

Josie Mitchell

In an article for the LA Review of Books, Deborah Smith discusses the politics of literary translation and the backlash she received after winning the Man Booker International Prize.