Granta | The Home of New Writing

Explore In translation

Blue Self-Portrait

Noémi Lefebvre

‘One piece of luck: I didn’t explain to the pianist how to play the piano.’ Translated from the French by Sophie Lewis.

Boathouse

Jon Fosse

‘It was this summer that the restlessness came over me.’ Translated from the Norwegian by May-Brit Akerholt.

Dead in Venice

Masahiko Shimada

‘If I wasn’t a fish spawned in the Brenta river, why was I so compelled to keep returning?’ Masahiko Shimada on his many trips to Venice.

Death House

Christina Hesselholdt

New fiction translated from the Danish by Paul Russell Garrett.

Drive Your Plough Over the Bones of the Dead

Olga Tokarczuk

‘They gazed at us calmly, as if we had caught them in the middle of performing some ritual whose meaning we could not fathom.’

From the Left Bank of the Flu

Misumi Kubo

‘The big road looked to me like a river, the cars rushing by as if carried along on its current.’

Golgotha

Benoit Jutras

‘Our nation is a spell of nerves and gas. We say yes to monsters, to elegies etched in our palms.’ Translated by Daniel Canty.

Language In Exile

Mireille Gansel

One summer’s day, for the first time, Mitzi broached the past. Past in the present, so present, with everything it had deposited in this room that suddenly seemed so vast. Everything that the grim tide deposits on the shores of a life.

Life of the Father

Alain Farah

‘Two times is a repetition. Three times is a tradition, or a curse.’ Translated from the French by Lazer Lederhendler.

Lovetown

Michal Witkowski

Discover Lovetown: a homo-haven in post-Communist Poland.

Monsterhuman

Kjersti Skomsvold

‘Waking is now worse than falling asleep, I didn’t think that was possible.’ Translated from the Norwegian by Becky L. Crook.

Of Roses and Insects

Chloé Savoie-Bernard

‘The insects dissect the layers of my father’s life, our lives and my mother’s life that have collected in this sad house.’ Translated from the French by Neil Smith.

On Stage

Bandi

‘Where emotions are suppressed and actions monitored, acting only becomes ubiquitous, and so convincing that we even trick ourselves.’

Seven People with the Same Name and their Discrete Moments

Han Yujoo

Erica Chung’s translation of ‘Seven People with the Same Name and their Discrete Moments’ by Han Yujoo is the winner of Harvill Secker’s Young Translators’ Prize 2017.