Hôtel Valencia Palace
Ce jour-là, comme chaque jour, des poissons avaient nagé au-dessus des têtes.
Valencia Palace Hotel
A story by Annie Perreault, translated from the French by Rhonda Mullins, for the online edition of Granta 141: Canada.
In This Heart You Burn
‘Years later, broken-chested beneath the axle of a Ford Mustang, he’ll dream back to a night on the shores of Mimeer Lake when he amphetamined through till dawn and cracked some asshat’s nose with his elbow and gave his virginity to Isabel Crease.’
Cold Mountain: Premières esquisses
Ce qui s’est passé par la suite relève de la folie, folie des vents s’entredéchirant, folie de l’homme que ces vents avaient poussé chez moi.
What came after was the stuff of madness, the madness of warring winds, the madness of the man these winds had delivered up to me.
‘We think of L’Auberge as more of a sanatorium than a rehab. Certainly not as a mental hospital.’ Fiction from Naben Ruthrum.
‘The history of human thought, she would sigh despairingly, was nothing more, after all, than an arduous dream.’
‘It is important to establish, before this begins, that I never thought of myself as an animal person.’
‘There was no inquiry and no report either because we all have new names now.’
‘For years, you have been passing through my life; like a comet, disappearing as quickly as you come.’ Translated by Rhonda Mullins.
The Martians Claim Canada
‘Mushrooms have long memories. Some of them are thousands of years old. However, they are not always very talkative.’
‘He was at home in the water, and it was from here that he would find ways to live, reasons to live.’
Of Roses and Insects
‘The insects dissect the layers of my father’s life, our lives and my mother’s life that have collected in this sad house.’ Translated from the French by Neil Smith.
‘If you’ve come all this way here to listen to me, your life will undoubtedly get worse. I’m here to warn you, not to reassure you.’
Life of the Father
‘Two times is a repetition. Three times is a tradition, or a curse.’ Translated from the French by Lazer Lederhendler.
How to Pronounce Knife
‘She thought of what else he didn’t know. What else she would have to find out for herself.’
‘I can’t go back there. I know what they think. I know what they see.’ A new play by Falen Johnson.
The Fjord of Eternity
‘Insurance fraud of the sort Trisha investigated involved perps who were dentists with erectile malfunction, men who were scarfing anti-depressants and hit a wall.’
Le Champ de Bataille
J’ai un très grand chagrin d’amour. Et toi, qui aimes-tu? Les garçons ou les filles? Ou seulement les livres et les échecs?
De roses et d’insectes
C’est une des premières choses que je lui ai dites, J’ai des daddy issues.
Vie du père
L’homme dont les paroles ont inauguré cette histoire va donc voir ou plutôt revoir, alors qu’il se déplace dans un temps parallèle, les meilleures scènes de sa vie.
Seven People with the Same Name and their Discrete Moments
Erica Chung’s translation of ‘Seven People with the Same Name and their Discrete Moments’ by Han Yujoo is the winner of Harvill Secker’s Young Translators’ Prize 2017.
Sorry to Disturb You
The only thing scarier than ghosts are the ghosts working at a call center.
The Headless Woman
‘The mother advances, already headless, looking for her three children.’ Filial horror from Gonçalo M. Tavares, translated by Francisco Vilhena.
‘It was this summer that the restlessness came over me.’ Translated from the Norwegian by May-Brit Akerholt.
‘Given played football with single-minded purpose his senior year, the fall before he died.’
‘You can decide, whenever you like, that what you feel is no kind of love.’
‘I am not now who or what I was when I wrote this. I change as you read. I am changing now.’ New fiction from Robert Coover.
‘That supremacist is the idea, in those brothers and sisters of mine, of shyness (which no one understands) being an encumbrance that they should purge as they try to find in their interaction with the world a perfect mixture of disdain, meekness and expansiveness.’
‘Waking is now worse than falling asleep, I didn’t think that was possible.’ Translated from the Norwegian by Becky L. Crook.
Stillness | State of Mind
‘It is half twelve and I am labouring over the word Stillen. My laptop is open on the coffee table, pushed up against baby wipes and a row of empties.’
‘Your virginity guarantees your happiness, my mother had explained numerous times.’ New fiction from Geeta Tewari.