Ce jour-là, comme chaque jour, des poissons avaient nagé au-dessus des têtes.
A story by Annie Perreault, translated from the French by Rhonda Mullins, for the online edition of Granta 141: Canada.
‘We think of L’Auberge as more of a sanatorium than a rehab. Certainly not as a mental hospital.’ Fiction from Naben Ruthrum.
‘The history of human thought, she would sigh despairingly, was nothing more, after all, than an arduous dream.’
‘The insects dissect the layers of my father’s life, our lives and my mother’s life that have collected in this sad house.’ Translated from the French by Neil Smith.
‘If you’ve come all this way here to listen to me, your life will undoubtedly get worse. I’m here to warn you, not to reassure you.’
‘She thought of what else he didn’t know. What else she would have to find out for herself.’
C’est une des premières choses que je lui ai dites, J’ai des daddy issues.
‘The mother advances, already headless, looking for her three children.’ Filial horror from Gonçalo M. Tavares, translated by Francisco Vilhena.
‘Waking is now worse than falling asleep, I didn’t think that was possible.’ Translated from the Norwegian by Becky L. Crook.
‘Your virginity guarantees your happiness, my mother had explained numerous times.’ New fiction from Geeta Tewari.
What does it take to find a good lawyer in Lahore?
‘The facts. Fern was skinnier than Liv, but Liv was blonde and tall and her breasts were enormous and thrillingly spaced.’
‘The memory of chocolate made the man crazy to see me. I became Reggie’s dealer. A voice on the phone would whisper, ‘Two Kit Kat’ and hang up.’
The copyright to all contents of this site is held either by Granta or by the individual authors, and none of the material may be used elsewhere without written permission. For reprint enquiries,