Granta | The Magazine of New Writing

Explore fiction

Filter

Speer

Sheila Heti

‘Every night for three weeks, I sat with Hitler after dinner.’

Stalingrad

Vasily Grossman

‘On the rampage, he truly did become a devil; it was impossible to restrain him.’ Translated from the Russian by Robert & Elizabeth Chandler.

The Unspoken

David Hayden

Horror from David Hayden. ‘A shuddering, wordless voice rose in the distance, and another, and another; a chorus, a lament, which ended in a low grunt. There was a coda of sobbing. There was silence.’

Candidate

Jessie Greengrass

‘All through winter and another summer we wait, but time passes more quickly now that we have a purpose. I feel it flowing.’

Sharing the same bed, dreaming different dreams

Ma Jian

Ma Jian shows the excess and corruption of the Chinese Communist party in this excerpt from his new novel, China Dream, translated from the Chinese by Flora Drew.

I’ll Go On

Hwang Jungeun

‘Swish-swish, swish-swish. The sound fills the large space around them, and Nana finds this deeply satisfying.’

After Half-Time

Shamik Ghosh

Subha Prasad Sanyal’s translation of ‘After Half-Time’ by Shamik Ghosh is the winner of Harvill Secker’s Young Translators’ Prize 2018.

The Seafood Buffet

Pirjo Hassinen

‘Things that felt like cold stones began to be piled around her ankles. Lemon halves.’

Now, Now, Louison

Jean Frémon

Jean Frémon on the artist Louise Bourgeois and her fascination with spiders. Translated from the French by Cole Swensen.

Occupation

Julián Fuks

‘They tell me you write about exile, about lives adrift, about trees whose roots are buried thousands of kilometres away, he said in his harsh accent, his hoarseness aggravated by the static on the telephone line.’

Passage

Kevin Jared Hosein

Kevin Jared Hosein’s ‘Passage’ is the 2018 Commonwealth Short Story Prize winner from the Caribbean. 

Challenger Deep

Ashley Hutson

‘The message was cheerful, positive. I did not express weakness on my son’s behalf: this is a mother’s first rule.’

Days of Awe

A.M. Homes

Read the title story from AM Homes' dazzling new collection of short stories, Days of Awe, available now from Granta Books.

Lake Like a Mirror

Ho Sok Fong

‘If she’d swerved any harder, she would have crashed right into the lake.’ New fiction by Ho Sok Fong, translated from the Chinese by Natascha Bruce.

Prime

Caoilinn Hughes

‘Miss Lynch teaches us such things. Things that are difficult to know.’

Ersatz Panda

Lucy Ives

‘My greatest desire has always been to take people literally. It’s not the same as wanting to trust them, but it’s related.’

Issue

Cormac James

‘I want you to close your eyes. I want you to relax, let go. I want you to let your mind see as vividly as possible the images my words conjure up. And above all, no matter what I say, I want you to trust me.’

Asymmetry

Lisa Halliday

An excerpt from Lisa Halliday's Asymmetry

Felix Culpa

Jeremy Gavron

‘This writer does not write among these men who are here because they have lost the plot, lost the thread of their own lives.’

Le club

Louis Hamelin

Il fallait compter cinq heures de route pour arriver au club.

The Club

Louis Hamelin

It took five hours to reach the club.

The Battlefield

Dominique Fortier

‘For years, you have been passing through my life; like a comet, disappearing as quickly as you come.’ Translated by Rhonda Mullins.

Swimming Coach

Anosh Irani

‘He was at home in the water, and it was from here that he would find ways to live, reasons to live.’

Life of the Father

Alain Farah

‘Two times is a repetition. Three times is a tradition, or a curse.’ Translated from the French by Lazer Lederhendler.

Cloud Seeding

Krista Foss

‘It’s not a fairy tale or a mystery. It’s a transaction.’

Two Indians

Falen Johnson

‘I can’t go back there. I know what they think. I know what they see.’ A new play by Falen Johnson.

Le Champ de Bataille

Dominique Fortier

J’ai un très grand chagrin d’amour. Et toi, qui aimes-tu? Les garçons ou les filles? Ou seulement les livres et les échecs?

Vie du père

Alain Farah

L’homme dont les paroles ont inauguré cette histoire va donc voir ou plutôt revoir, alors qu’il se déplace dans un temps parallèle, les meilleures scènes de sa vie.

Boathouse

Jon Fosse

‘It was this summer that the restlessness came over me.’ Translated from the Norwegian by May-Brit Akerholt.

Reading

David Hayden

‘When you die you revive in the world of the last book you were reading before your demise.’

Death House

Christina Hesselholdt

New fiction translated from the Danish by Paul Russell Garrett.

Saint Ivo

Joanna Hershon

‘This is where my imagination had gone: frittered away on longing and regret, just like everybody else.’

American Objects

Lucy Ives

‘My eyes were way too large. They appeared, if this is possible, independently scandalized.’

The Perfect Choice

Fleur Jaeggy

‘There are those who have an inborn gift for not being deceived in life.’ Translated from the Italian by Gini Alhadeff.

You Okay for Time?

Kaori Fujino

‘She wants to talk, she wants to unburden herself, but there’s nothing left so all she can do is cry.’ Translated by Ginny Tapley Takemori.

The Proof of Love

Catherine Hall

The Proof of Love won the Green Carnation Prize in 2011.