Now, Now, Louison
Jean Frémon on the artist Louise Bourgeois and her fascination with spiders. Translated from the French by Cole Swensen.
‘They tell me you write about exile, about lives adrift, about trees whose roots are buried thousands of kilometres away, he said in his harsh accent, his hoarseness aggravated by the static on the telephone line.’
Kevin Jared Hosein’s ‘Passage’ is the 2018 Commonwealth Short Story Prize winner from the Caribbean.
‘The message was cheerful, positive. I did not express weakness on my son’s behalf: this is a mother’s first rule.’
Days of Awe
‘He is the War Correspondent, she is the Transgressive Novelist. They have been flown in for the summit on Genocide(S).’
Lake Like a Mirror
‘If she’d swerved any harder, she would have crashed right into the lake.’ New fiction by Ho Sok Fong, translated from the Chinese by Natascha Bruce.
‘My greatest desire has always been to take people literally. It’s not the same as wanting to trust them, but it’s related.’
‘I want you to close your eyes. I want you to relax, let go. I want you to let your mind see as vividly as possible the images my words conjure up. And above all, no matter what I say, I want you to trust me.’
‘This writer does not write among these men who are here because they have lost the plot, lost the thread of their own lives.’
‘For years, you have been passing through my life; like a comet, disappearing as quickly as you come.’ Translated by Rhonda Mullins.
‘He was at home in the water, and it was from here that he would find ways to live, reasons to live.’
Life of the Father
‘Two times is a repetition. Three times is a tradition, or a curse.’ Translated from the French by Lazer Lederhendler.
‘I can’t go back there. I know what they think. I know what they see.’ A new play by Falen Johnson.
Le Champ de Bataille
J’ai un très grand chagrin d’amour. Et toi, qui aimes-tu? Les garçons ou les filles? Ou seulement les livres et les échecs?
Vie du père
L’homme dont les paroles ont inauguré cette histoire va donc voir ou plutôt revoir, alors qu’il se déplace dans un temps parallèle, les meilleures scènes de sa vie.
‘It was this summer that the restlessness came over me.’ Translated from the Norwegian by May-Brit Akerholt.
‘When you die you revive in the world of the last book you were reading before your demise.’
‘This is where my imagination had gone: frittered away on longing and regret, just like everybody else.’
‘My eyes were way too large. They appeared, if this is possible, independently scandalized.’
The Perfect Choice
‘There are those who have an inborn gift for not being deceived in life.’ Translated from the Italian by Gini Alhadeff.
You Okay for Time?
‘She wants to talk, she wants to unburden herself, but there’s nothing left so all she can do is cry.’ Translated by Ginny Tapley Takemori.
The Naming of Moths
‘Sophia no longer worries about how life smells, if she breathes in too deeply all she tastes is ash.’ The 2017 Commonwealth Short Story Prize winner from Canada and Europe.
‘All colours are hurt spectacles, I think, and say aloud without intention.’ The 2017 Commonwealth Short Story Prize winner for Asia.
In the summer of 1917 Robert Grainier took part in an attempt on the life of a Chinese laborer caught, or anyway accused of, stealing from the company stores of the Spokane International Railway in the Idaho Panhandle.
The day was ending in a fiery and glorious way. The ships on the Sound looked like paper silhouettes being sucked up into the sun.
Strange Heart Beating
‘Grief is the aggressive displacement of the self from a known universe to another.’
‘Small praise was like a drug for party members, though we used real drugs too, hard ones, drugs that imbued one with the facility for ruthless violence and multiple orgasms.’
‘She sat sweating on the curb as her mother’s narrow face hovered over the parking lot like a hologram.’