Jianan Qian | First Sentence
‘For every witness, history unfolded at some other time, and in some other place.’ Jianan Qian on the first sentence of her story, ‘To the Dogs’.
Anna Leader’s translation of ‘Real Men’ by Mohamed Mbougar Sarr is the winner of the 2019 Harvill Secker Young Translators’ Prize.
Lois and Varga
‘Shells, like the kind on the sand of the beach, that’s all they are. That’s all any of us are. All these colored shells, each one trying to be picked up before the rest.’ New fiction by Lisa Taddeo.
we are seen by the world / what must be seen
‘oh dirty feet blood-clotter / oh grease monkey clod-hopper / oh cloud-devourer spit’
‘you alone sit down at that table / facing the houses you tried to inhabit’
Translated from the Galician by Erín Moure.
To the Dogs
A short story by Jianan Qian on stray dogs, desperation and re-education in rural China during the Cultural Revolution.
The Emperor of Ice Cream
‘Death is terrifying and impossibly big, but life is even bigger – vulgar, relentless, ruthless.’
The Water Tower and the Turtle
‘It was safe to say I didn’t really know anybody in this town at all.’ New fiction translated from the Japanese by Polly Barton.
Lemons in Winter
‘I wonder why I am always the last to let go. I wonder if there is any amount that will ever be enough.’
The Marriage Finger
‘On the marriage finger was a gold ring topped with a big prong-set stone.’ New fiction by Kathryn Scanlan.
‘It didn’t take long for the citizens of Moscow to realize that if you had no choice but to stand in line, then Pushkin was the man to stand next to.’
‘Our reasons for purchasing a reJesus no doubt require little explanation.’
‘To be fair, it is near a waterfall; although, to be fair again, everything around here is near a waterfall.’
Read an excerpt from Raja Shehadeh’s Going Home, a reflection on ageing, failure, the occupation, and the changing face of Ramallah.
Interview with Constantia Soteriou
Constantia Soteriou discusses the possibilities of fiction, the oral narratives of women and belonging to a new generation of Cypriot writers with Granta magazine.
Night on Fire
‘I know what’s going to happen and I know that it’s going to be bizarre.’
Alexia Tolas’ Granma’s Porch is the Caribbean regional winner of the 2019 Commonwealth Short Story Prize.
Constantia Soteriou’s ‘Death Customs’, translated from the Greek by Lina Protopapa, is the regional winner of the Commonwealth Short Story Prize 2018 for Canada and Europe.
All silky and wonderful
A trip on a commuter train takes a surreal turn in new fiction by Ben Pester.
Distributed Denial of Service
‘Once you learn to seal the shell, to make it watertight, you can let anything roil around in there.’
How I Write My Books
Anne Serre on how she writes. Translated from the French by Mark Hutchinson.
Pajtim Statovci | Notes on Craft
‘My childhood was pierced not only by the violence in Kosovo but also by the violence my immigrant family was confronted with in Finland.’
‘I naively believed as a child that I would always have a father present, and the truth seems to be that I always will.’
‘It was through my mother that I grew more aware of my body as incredibly fraught and problematic.‘
A Man’s Life
‘I wished my family would die, my friends too, everybody I knew, because only that way could they never follow me wherever I went.’
My Enemy’s Cherry Tree
‘And the truth is, my heart was tied in knots, and pain bored into the marrow of my bones when I heard about his illness.’
The Power of a Name
‘When English is the dominant everything, you can’t help wanting to fight for the little speck of the rest of your self.’
‘It had taken Noni many years to stop wishing she’d been a woman like that.’