‘you alone sit down at that table / facing the houses you tried to inhabit’
Translated from the Galician by Erín Moure.
All silky and wonderful
A trip on a commuter train takes a surreal turn in new fiction by Ben Pester.
‘Our reasons for purchasing a reJesus no doubt require little explanation.’
The Pine Islands
‘Gilbert Silvester woke up distraught. Mathilda’s black hair lay spread out on the pillow next to him, tentacles of a malevolent pitch-black jellyfish.’
‘To be fair, it is near a waterfall; although, to be fair again, everything around here is near a waterfall.’
‘his balance / between person and / abstraction’s so stirring I want no other token for anything can happen’
To the Dogs
A short story by Jianan Qian on stray dogs, desperation and re-education in rural China during the Cultural Revolution.
Jianan Qian | First Sentence
‘For every witness, history unfolded at some other time, and in some other place.’ Jianan Qian on the first sentence of her story, ‘To the Dogs’.
we are seen by the world / what must be seen
‘oh dirty feet blood-clotter / oh grease monkey clod-hopper / oh cloud-devourer spit’
The Nine Circles
‘The body wants to escape suffering at all costs. The body wants to live.’
The Nature of Man
‘Viewed from above, the traffic was reflective as water, cars moving in wavelike shimmers over the surface of the freeway.’
‘I naively believed as a child that I would always have a father present, and the truth seems to be that I always will.’
‘It was through my mother that I grew more aware of my body as incredibly fraught and problematic.‘
Anna Leader’s translation of ‘Real Men’ by Mohamed Mbougar Sarr is the winner of the 2019 Harvill Secker Young Translators’ Prize.
The Marriage Finger
‘On the marriage finger was a gold ring topped with a big prong-set stone.’ New fiction by Kathryn Scanlan.
‘Touch had its own language, and the rules were the opposite of the ones I knew at home.’
‘For the governesses, moving in with Monsieur and Madame Austeur was like a homecoming.’
How I Write My Books
Anne Serre on how she writes. Translated from the French by Mark Hutchinson.
When We Returned to Pakistan
Bina Shah on growing up in Pakistan. ‘Culture shock was what they called it in those days, but to me it felt like a kidnapping.’
Read an excerpt from Raja Shehadeh’s Going Home, a reflection on ageing, failure, the occupation, and the changing face of Ramallah.
Feeling Southern: A Patagonian Story
‘I was harbouring a southern feeling, a deep connection with the South of this real world, where I was born and will probably die.’
Interview with Constantia Soteriou
Constantia Soteriou discusses the possibilities of fiction, the oral narratives of women and belonging to a new generation of Cypriot writers with Granta magazine.
Constantia Soteriou’s ‘Death Customs’, translated from the Greek by Lina Protopapa, is the regional winner of the Commonwealth Short Story Prize 2018 for Canada and Europe.
A Man’s Life
‘I wished my family would die, my friends too, everybody I knew, because only that way could they never follow me wherever I went.’
Pajtim Statovci | Notes on Craft
‘My childhood was pierced not only by the violence in Kosovo but also by the violence my immigrant family was confronted with in Finland.’
Night on Fire
‘I know what’s going to happen and I know that it’s going to be bizarre.’