Granta | The Home of New Writing

Explore

Ali Fitzgerald | Notes on Craft

Ali Fitzgerald

Notes on crafting a graphic memoir from Ali Fitzgerald.

The Last Shopkeepers of London

David Flusfeder

‘It became a kind of mission to find contemporaries of theirs that weren’t closing down, establishments that have continued to flourish, or at least endure.’

Winterkill

Cal Flyn

‘Wildlife foundations find themselves calling for the deaths of tens of thousands of wild animals.’

Lake Like a Mirror

Ho Sok Fong

‘If she’d swerved any harder, she would have crashed right into the lake.’ New fiction by Ho Sok Fong, translated from the Chinese by Natascha Bruce.

Swifts

Adam Foulds

‘Swifts come closer than any other creature to living in the sky and having air and ceaseless movement as their home.’

Now, Now, Louison

Jean Frémon

Jean Frémon on the artist Louise Bourgeois and her fascination with spiders. Translated from the French by Cole Swensen.

Louise Bourgeois as I Knew Her

Jean Frémon

‘The portrait is built up of tiny strokes, one added upon another, like dashes of pencil.’ Translated from the French by Cole Swensen.

American Maniac

Rafael Frumkin

‘I would peel wrappers off sandwiches, remove noodles from their boxes, fry up meat before any authorities had the chance to track me and my bounty down.’

Occupation

Julián Fuks

‘They tell me you write about exile, about lives adrift, about trees whose roots are buried thousands of kilometres away, he said in his harsh accent, his hoarseness aggravated by the static on the telephone line.’

Terminology

Callie Gardner

‘In Iris, they speak a language with a hundred pronouns.’

Jeremy Gavron | Notes on Craft

Jeremy Gavron

‘Is the conventional novel the closest model we have to our condition? Or simply the bedtime story that most comforts us?’

Felix Culpa

Jeremy Gavron

‘This writer does not write among these men who are here because they have lost the plot, lost the thread of their own lives.’

Nine Pints

Rose George

‘My blood is on its way to becoming something that even when given for free can be brokered and sold like ingots or wheat.’

After Half-Time

Shamik Ghosh

Subha Prasad Sanyal’s translation of ‘After Half-Time’ by Shamik Ghosh is the winner of Harvill Secker’s Young Translators’ Prize 2018.