Amy Sackville | The Proust Questionnaire
‘How can I accept a trauma or a loss that I cannot define?’
Rebecca May Johnson on pregnancy and divining the future.
The Invisible Harbour
‘Only from a distance does the observer understand the object that remained an enigma from close up.’
Fiction by Deniz Utlu, translated by Jackie Smith.
Once Again, Germany Defines Who Is a Jew | Part II
‘Turning to Germany, it seems that Jews are the only ones entitled to historical context, to history, and also to trauma. Palestinian history is denied.’
George Prochnik in conversation with Emily Dische-Becker and Eyal Weizman, after 7 October 2023.
Beginning and End
‘If she really knew how beautiful she was, she would hardly have met up with him, so it was best not to tell her.’
Fiction by Lukas Maisel, translated by Ruth Martin.
‘You may need to gaze at death indirectly, through a mirror crafted into a shield.’
Poetry by Ken Chen.
‘This issue of Granta collects writing headed full tilt in the opposite direction from the literary lassitude of the land.’
The editor introduces the issue.
Today We Just Say Germany
‘A philosopher will reflect on the world from any place.’
Alexander Kluge on Germany, translated by Peter Kuras.
‘Today, Germany knows it’s supposed to talk about cars.’
Adrian Daub on car-washing the past.
Living with Germanness
‘It sounds like a stand-up comedy routine, but it’s true: I moved to Germany to get away from attractive men.’
Nell Zink on German men.
We Would Have Told Each Other Everything
‘The story distracts the readers from the heart of the matter; it distracts them from me.’
Fiction by Judith Hermann, translated by Katy Derbyshire.
mutiliation with a goal
‘the density in the brain telescoped and collapsed with a scream’
Poetry by Elfriede Czurda, translated by Rosmarie Waldrop.
Once Again, Germany Defines Who Is a Jew | Part I
‘We just do not think that it’s for the Germans to say to us what kind of Jews we should be, what kind of project we should be part of.’
George Prochnik in conversation with Emily Dische-Becker and Eyal Weizman, before 7 October 2023.
‘It was fantastic to own a phone, it was fantastic to have people you loved in your life.’
Fiction by Leif Randt, translated by Ruth Martin.
Last Week at Marienbad
‘The only thing on the schedule was spa.’
Lauren Oyler on her trip to Marienbad.
The Texture of Angel Matter
‘When human beings fall silent, a music can be heard.’
Fiction by Yoko Tawada, translated by Susan Bernofsky.
From the Planetarium
‘For some it is an endpoint, for others a tear in the very fabric of time.’
Ryan Ruby on the fall of the Berlin wall and the Zeiss-Großplanetarium.
‘Today, I no longer believe that the EU will play a globally influential role in the future.’
Granta’s editor interviews Jürgen Habermas.
The Killing of a Berlin Power Broker
‘Why does the centre of Berlin look like an abandoned shopping mall on the edge of Omaha?’
An essay from Peter Richter, translated by Shaun Whiteside.
Out of the Woods
‘Helfrecht’s forest is a place where dead wood has taken on the form of a woman, where we stare wild animals in the eye, where we suspect body parts may be hidden under the snow.’
Hanna Englemeier introduces photography by Elena Helfrecht. Translated by Peter Kuras.
In the Movie Bunker
‘On 6 April 1981, I walked into the District Conscription Office, thereby obeying the very first command of my time as a soldier.’
Memoir from Lutz Seiler, translated by Martyn Crucefix.
Where the Dragons Live
‘Then they ask me if I love Germany, if I’d show my pussy to dirty Turks and Yugos, all that kind of stuff. It hurts.’
Fiction from Clemens Meyer, translated by Katy Derbyshire.
The Murder of Halit Yozgat
‘The National Socialist Underground murders were a series of racist attacks perpetrated throughout Germany between 2000 and 2007.’
Forensic Architecture and the murder of Halit Yozgat.
A Very German Coup
‘The suspected ringleader was a 71-year-old real-estate developer with an engineering degree.’
Jan Wilm on an attempted coup in 2022.
‘Are you talking as Laleh now, or as the Islamic Republic of Iran? I don’t say anything.’
Fiction by Shida Bazyar, translated by Ruth Martin.
How Lustig is It
‘Germans don’t really have a word for ‘funny’, which seems appropriate enough.’
Peter Kuras on German humour.
Out of Germany
‘It is pleasant – to me, confusingly so.’
Michael Hofmann on returning to Germany.
‘‘Order is half of life’ – and the other half? – You get one guess.’
Extracts from Peter Handke’s notebook, translated by Peter Kuras.
Reunified German Images
‘Political or not, the element Rauch works in is certainly what we call History.’
Fredric Jameson on the paintings of Neo Rauch.
‘Poetry is a disgrace on a warm spring day in March. You look at the sky with unconditional love.’
Poetry by Frederick Seidel.
Wings of Red
‘Every time you could have died you kind of do.’
An extract from Wings of Red by James. W. Jennings.
Israel in 600 Words or Less
‘My mind contains a lot of good answers to bad questions’
Etgar Keret on the impossibility of representing a nation.
His Idylls at Happy Grove
'the sand trenches, where the anonymous / sprung up a permanent humility.'
Poetry from Ishion Hutchinson
‘The past is no longer behind me but in front.’
An extract from About Ed by Robert Glück.